Выбрать главу
Сочность красок исчезла. Не краски, а муть. Жесткий камень. Вода. Где же чистая ртуть?!
И, призвав Архимеда, мудрец ему выдал Ту, которая прежде сияла, как идол.
«Вот утеха твоя, краше розы самой. Отведи ты ее с ликованьем домой».
И услышал слова он такого ответа: «Кто, учитель, скажи, некрасивая эта?»
«Где же роза моя? — после вымолвил он.— Где Луна, — та, которою взят я в полон?»
И велел мудрый муж, жизнь возвысивший нашу, Чтоб закрытой доставили оную чашу.
С чаши крышку он снял. Да дивится весь свет Мастерству! Мудреца ему равного нет!
Он сказал Архимеду: «Вот это — утеха Всей души твоей жаркой и знанью — помеха.
Тело нежное было вот этим полно, И тебя только влагой прельщало оно.
Нет в ней нужной закваски, и в речи не лживой Ты теперь называешь Луну некрасивой.
Для чего нам утрачивать влагу и кровь, Нашей кровью и влагою теша любовь?
В эту почву не сей свою силу. От века Этой силе дано возносить человека.
Капле мощи своей сохраненной будь рад. В ней, тобой не утраченной, много отрад.
Девам диких племен — ты внемли укоризне! Не дари, Архимед, урожай своей жизни.
Лишь одною женой нас обрадует рок. Муж при множестве жен[451] не всегда ль одинок?
Почему разнородность господствует в мире? Семь отцов у нее, матерей же — четыре.[452]
Если дети твои от единой жены,— То тогда меж собою все дети дружны».
И, поняв, что ценимый румийским народом Одарил его душу премудрости медом,
Пред учителем дивным поник Архимед, И нашел к его дому он прежний свой след.
Но китайская все же звала его роза: Сердце юноши снова колола заноза.
И когда снова ветви оделись листвой, И вознес кипарис стан приманчивый свой,
И фиалка вздохнула, и вновь не во власти Был прекрасный нарцисс отрешиться от страсти,—
Вся китайская роза раскрылась опять. Ветер в погреб с вином стал пути подметать.
И забилось опять, как меж веточек птаха, Архимедово сердце, не ведая страха.
И свой слух для науки закрыл он опять, И раскрывшийся сад снова стал его звать.
И с пери́, как пери́, он — о, духов услада! — Укрывался от всех за оградою сада.
И учитель упреков не слал ему вновь. Он простил ему все за такую любовь.
Два-три года над миром спеша пролетели, И померкли глаза у китайской газели.
Лепестки алой розы на землю легли. Соловей улетел, где-то пел он вдали.
Поглотила земля розу, цветшую ало, Как той розы вино поглощала, бывало.
* * *
В годы благ, что светили пути моему, Лучше этой служанку имел я в дому.
Так же светел был разум прекрасной подруги. Принимал от нее я любовь и услуги.
Красотой, как ладьей,[453] полонивши слона, Прямо к шаху коня подвела, — о, Луна!
Эта роза дышала душою моею. Был я мужем одним осчастливленным ею.
Но лишь только мой взор стал исполнен огня, Чей-то вражеский сглаз взял ее у меня.
Вот каких похищает набегами небо! Словно лик ее белый под небом и не был!
Как я счастлив был с ней! Сколько знал я услад! Пусть господний теперь к ней склоняется взгляд.
Мой таинственен путь. Добывая алмазы, Для людей обновляя старинные сказы,
Я, в своем торжестве всем дарующий сласть, Сладкоустых даю горькой смерти во власть.
Ведь Ширин создавая всем людям на радость, Потерял я навек мне дававшую сладость.
вернуться

451

Муж при множестве жен… — Сюжет многочисленных восточных рассказов о мужьях, которых все их четыре жены по очереди выгоняют. Низами здесь выступает против освященного исламом обычая многоженства.

вернуться

452

Семь отцов у нее, матерей же — четыре. — Отцы — семь планет, влияющих на формирование всего в мире, матери — четыре элемента тогдашней науки.

вернуться

453

Красотой, как ладьей… — сравнение взято из игры в шахматы и вновь построено на омониме: рох — щека и рох — ладья (в шахматах).