Выбрать главу
Зовут его Шебдиз, им целый мир гордится, О нем грустят, как в ночь грустит ночная птица[142]».
Умолк Шапур, чья речь свершила все сполна: Покой свалился с ног, а страсть — пробуждена.
«Ширин, — сказали все, — должны почесть мы дивом», Охотно вторят все устам сладкоречивым.
«Все, что возносит он, — возвышенным считай: Ведь живописью он прельстил бы и Китай[143]».
В мечтах за повестью Хосров несется следом. Стал сон ему не в сон, а отдых стал неведом.
Слов о Ширин он ждет, и в них — она одна,— Уму давали плод лишь эти семена.
Дней несколько о ней он был охвачен думой, Речами ублажен. Но час настал. Угрюмый,
Он руки заломил. Весь мир пред ним померк. В тоске он под ноги терпение поверг.
Шапура он зовет, ему внимает снова, Но после сам к нему он обращает слово:
«Все дело, о Шапур, кипучих полный сил, Ты прибери к рукам, я — руки опустил.
Ты зданье заложил искусно и красиво. Все заверши. Всегда твои созданья — диво.
Молчи о сахаре. Твой сказ не зря возник. Будь там, где насажден сей сахарный тростник.
Иди паломником туда, где этот идол. Хочу, чтоб хитростью ты идола мне выдал.
Узнай, добра ль, узнай, — мне сердца не томи,— Общаться может ли со смертными людьми.
И коль она, как воск, приемлет отпечаток,— Оттисни образ мой. Внимай! Наказ мой краток:
«Коль сердце жестко в ней, — лети назад, как шквал, Чтоб я холодное железо не ковал».

Поездка Шапура в Армению за Ширин

И мастер слов, Шапур, поклон земной отвесил: «Да будет наш Хосров и радостен и весел!
Чтоб добрый глаз всегда был на его пути, Чтоб глаз дурной к нему не мог бы подойти!»
Воздал хвалу Шапур — отборных слов хранитель, И вот дает ответ: «О мира повелитель!
Когда любой узор мой делает калам, То славою с Мани делюсь я пополам.
Я напишу людей, — они задышат. Птица, Написанная мной, в небесный свод помчится.
Мне с сердца твоего пылинки сдуть позволь, Когда на сердце — пыль, в глубинах сердца — боль.
Все, что задумал я, всегда я завершаю, Я все несчастия от власти отрешаю.
Утихни, веселись, не думай ни о чем, За дело я взялся — забьет оно ключом.
Нет, не замедлят путь ни усталь мне, ни хворость. У птиц — полет возьму, а у онагров — скорость,
Я не усну, пока твой жар не усыплю, Приду, когда Ширин прийти я умолю.
Пусть, как огонь, она скует чертог железный, Иль будет, как алмаз, скалистой скрыта бездной.
Я силою ее иль хитростью возьму, Схвачу алмаз, смету железную тюрьму.
Я стану действовать то розами, то терном, Все огляжу и все свершу ударом верным.
Коль счастье в Сладостной, — найду добычу я. Тебе должна служить удачливость моя.
А коль увижу я, что не свершу я дела,— Вернусь к царю царей и в том признаюсь смело».
Едва сказав сие, сказавший быстро встал, И нужное в пути поспешно он собрал.
Пустыню пересек, скакал в другой пустыне, Спешил к Армении, к возвышенной долине.
Ведь там красавицы, бродившие толпой, В нагорьях дни вели, покинув тяжкий зной.
Поднялся ввысь Шапур, там были в травах склоны, Там базиликам путь открыли анемоны.
Там каждый склон горы цветов окраску взял И в складках красных был иль желтых покрывал.
К вершинам этих гор, подъем свершая трудный, Луга приподняли ковер свой изумрудный.
До пажитей Бугра с большой горы Джирам Цветы сплетали вязь, подобясь письменам.
вернуться

142

…грустит Ночная птица. — Ночная птица — шебавиз (см. словарь).

вернуться

143

Ведь живописью он прельстил бы и Китай. — Во времена Низами с Китаем связывали имя Мани (см. словарь — Китай, Мани), несравненного живописца. Под прекрасной «китайской живописью» подразумевалась, очевидно, роспись буддийских храмов на крайнем востоке мусульманского мира.