Выбрать главу
К мускуснокудрым он, в спокойствии великом, Пошел.[154] И вымолвил Хосров месяцеликим:
«Из замка скучного я на немного дней Уеду: пострелять мне хочется зверей.
Желаю, чтобы дни вы весело встречали. Играйте. Никакой не ведайте печали.
Когда ж прибудет та, чей дивен черный конь, Осанка — что павлин, улыбка — что огонь,—
О луны! Вы ее приветствуйте, в оконце Взгляните-ка! Она светлей, чем это солнце.
Ее примите вы и станьте с ней близки, Чтоб знала радости, не ведала б тоски.
Когда ж взгрустнет она в Дворце моем Зеленом, Прельщенная иным: лугов зеленым лоном,
Вы луг пленительный найдите и дворец Постройте на лугу владычице сердец».
Уже душа ему пророчила о многом, И, говоря, Хосров был вдохновляем богом.
Слова он вымолвил, как ветер, и — смотри! — Пошел, как Сулейман со свитою пери.[155]
Он взвил коня, чтоб бил он менее дорогу. Он покорил себе к Армении дорогу.
Чтоб только не узреть отеческих седин, Два перехода он, летя, сливал в один.
Но обессилели его гулямов кони Там, где луна свой лик увидела в затоне.[156]
Гулямам он сказал: «Тут сделаем привал, Чтоб каждый скакуну тут корма задавал».
Хосров Парвиз один, без этой свиты верной, Направился к ручью; рысцой он ехал мерной,
И луг он пересек, и вот его глаза Увидели: блестит затона бирюза.
Орел на привязи, — и где восторгу мера? — Не дивный ли фазан у чистых вод Ковсера?[157]
Конь тихо ел траву у золотых подков, И тихо, чуть дыша, в тиши сказал Хосров:
«Когда б сей образ лун был мой, — о, что бы стало! Когда бы сей скакун был мой, — о, что бы стало!»
Не знал он, что луну вот этот вороной Примчит к нему, что с ней он слит судьбой одной.
Влюбленных множество приходит к нашей двери, Но словно слепы мы: глядим, любви не веря.
И счастье хочет к нам в ворота завернуть, Но не покличь его — оно забудет путь.
Провел царевич взор небрежно по просторам, И вот луна в ручье его предстала взорам.
И он увидел сеть,[158] что рок ему постлал: Чем дольше он взирал, тем больше он пылал.
Луну прекрасную его узрели взгляды. И место ей не здесь, а в небе, где плеяды!
Нет, не луна она, а зеркало и ртуть. Луны Нехшебской — стан.[159] Взглянуть! Еще взглянуть!
Не роза ль из воды возникла, полукроясь, Лазурной пеленой окутана по пояс.
И миндаля цветком, отрадное суля, Была вода. Ширин — орешком миндаля.
В воде сверкающей и роза станет краше. Еще нежней Ширин — в прозрачной водной чаше.
На розу — на себя — она фиалки кос, Их расплетая мглу, бросала в брызгах рос.
Но кудри вихрились: «Ты тронуть нас посмей-ка! Ведь в каждом волоске есть мускусная змейка!»
Как будто их слова над ухом слышал шах: «Ты — раб, мы — господа, пред нами чувствуй страх».
Она была что клад, а змеи, тайны клада Храня,[160] шептали всем: «Касаться их не надо».
Нет, в руки их не брал, колдуя, чародей, Сражали колдунов клубки опасных змей.
Наверно, выпал ключ из пальцев садовода,— Гранаты двух грудей открыли дверцы входа.[161]
То сердце, что узрит их даже вдалеке, Растрескается все — как бы гранат — в тоске,
И Солнце в этот день с дороги повернуло[162] Затем, что на Луну и на воду взглянуло.
Парвиз, улицезрев сей блещущий хрусталь, Стал солнцем, стал огнем, пылая несся вдаль.
Из глаз его — из туч — шел дождь. Он плакал, млея! Ведь поднялась луна из знака Водолея.
вернуться

154

К мускуснокудрым он… пошел… — то есть пошел в гарем к наложницам.

вернуться

155

Пошел, как Сулейман со свитою пери. — См. словарь — Сулейман.

вернуться

156

Там, где Луна свой лик увидела в затоне — то есть там, где купалась Ширин. Предыдущая глава кончается описанием того, как Ширин увидела в воде свое отражение.

вернуться

157

Орел на привязи — и где восторгу мера? — // Не дивный ли фазан, у чистых вод Ковсера? — С орлом Низами сравнивает здесь быстроногого коня Ширин Шебдиза, сала Ширин сравнена по красоте с фазаном, источник же, в котором она купается, — с райским Ковссром (см. словарь).

вернуться

158

…увидел сеть… — косы Ширин.

вернуться

159

Нет, не луна она, а зеркало и ртуть. // Луны Нехшебской — стан… — то есть красота Ширин отражала божественную красоту горнего мира, как луна отражает свег солнца или как отражает его железное зеркало, натертое ртутью. Луны Нехшебской стан. — буквально: «стан, рожденный из ртути, как Нехшебская луна» — то есть белое и сверкающее, как ртуть, тело Ширин. Нехшебская луна. — См. словарь — Муканна.

вернуться

160

…змеи, тайны клада храня… — По восточному поверью, клады охраняют обычно змеи, не дающие к ним приблизиться. Змеи — косы Ширин, ее лицо — клад.

вернуться

161

Наверно, выпал ключ из пальцев садовода, // Гранаты двух грудей открыли дверцы входа. — То есть груди Ширин обладали неземной, райской красотой. Сад — это рай; хранитель райских врат потерял ключ, и два граната исчезли из рая, став грудями Ширин.

вернуться

162

И солнце… с дороги повернуло… — Солнце — Хосров, свернувший с пути к источнику.