Выбрать главу
Кто озарил звездой весь мир ее удела, Любой чертог дворца своим чертогом сделал.
Неделю целую под свой шатровый кров Подарки приносил все новые Хосров.
Через неделю, в день, что солнце почитало Прекраснейшим из всех, каким дало начало,
Шах восседал, горя в одежде дорогой. Он был властителем, счастливый рок — слугой.
Вокруг него цветов сплетаются побеги, С кудрями схожие, зовя к блаженной неге.
На царственном ковре стоят рабы; ковер, Как стройноствольный сад, Хосрову нежит взор.
Застольного в речах не забывают чина,— И все вознесены до званья господина.
Веселье возросло, — и в чем тут был отказ? Налить себе вина проси хоть сотню раз.
Михин-Бану встает. Поцеловавши землю, Она сказала: «Шах!» Он отвечает: «Внемлю».
«Мою столицу, гость, собой укрась; Берда Так весела зимой! Ты соберись туда.
Теплей, чем там зимой, не встретишь ты погоды. Там травы сочные, там изобильны воды».
Согласье дал Хосров. Сказал он: «Поезжай. Я следом за тобой направлюсь в дивный край».
Привал свой бросил он, слова запомнив эти, И, званный, в «Белый сад» помчался на рассвете.
Прекрасная страна! Сюда был привезен Венец сверкающий и государев трон.
Зеленые холмы украсились шатрами И все нашли приют меж синими горами.
В палате царственной Хосрова — ни одну Услугу не забыть велит Михин-Бану.
У шаха день и ночь веселый блеск во взоре: Пьет горькое вино он Сладостной на горе.

Пиршество Хосрова

Хосров весело пирует в Берда'а у Михин-Бану. Глава завершается рассуждением о бренности всего земного и о том, что в этой жизни надо ловить мгновения радости.

Возвращение Шапура

Хосров уже хмелен. Не медлит кравчий. Звуки Порхают: чанг поет о встречах, о разлуке.
Рабыня нежная вошла, потупя взгляд, И вот услышал он — пропавший найден клад:
«Шапур приема ждет. Впустить его иль надо Сказать, что поздний час для встречи с ним — преграда?»
Хосров обрадован. Вскочил, затем на трон Себя принудил сесть, к рассудку возвращен.
Он входа распахнуть велит сейчас же полог.[173] Дух закипел: ведь был срок ожиданья долог,
И жил с душою он, раздвоенной мечом, И скорбной тьмой одет, и радостным лучом.
Мы ждем — и сердце в нас разбито на две части; Взор не сводить с дорог — великое несчастье.
Невзгода каждая терзает нашу грудь, Невзгоды худшей нет — безлюдным видеть путь.
Коль в горести, о друг, ты смотришь на дорогу,— Со счастьем дни твои идти не могут в ногу.
И вот Шапур вошел — Парвиз его позвал,— И поцелуями он прах разрисовал.[174]
И, стан расправивши, стоял он недвижимо, С покорностью, что нам в рабах вседневно зрима.
И, на художника склонив приветный взор, Хосров сказал: «Друзья, покиньте мой шатер».
Шапура он спросил про горы и про реки, Про все, на что Шапур в скитаньях поднял веки.
С молитвы начал речь разумный человек: «Пусть шаха без конца счастливый длится век!
Войскам его всегда лететь победной тучей. С его чела не пасть венцу благополучии.
Его желаниям — удаче быть вождем. Пусть дни его твердят: «Мы лишь удачи ждем».
Все бывшее с рабом, в пути его упорном, Является ковром — большим, хитроузорным.
Но если говорить получен мной приказ, Приказ я выполню; послушай мой рассказ».
С начала до конца рассказывал он мерно О непомерном всем, о всем, что беспримерно.
О том, что скрылся он, как птица, от очей; Что появился он, как между скал ручей;
вернуться

173

Он входа распахнуть велит сейчас же полог. — У входа в царский покой висел занавес, хранитель которого (хаджиб) пользовался среди всех придворных наибольшим доверием шаха.

вернуться

174

И поцелуями он прах разрисовал — то есть, согласно обычаю, поцеловал землю перед шахом. Низами говорит «разрисовал», так как Шапур — художник.