Выбрать главу
Он после речь свою с конца другого строил, Терпенье проявил и ласковость утроил.
И приезжал Шапур к Хосрову; из долин Печальных привозил он вести о Ширин.
И возвращался он с уловкою привычной. От кровопийцы вез ответ он горемычной.
Ширин такой игре дивится: столько дней Томленье сносит шах, все думая о ней!
Все ж сердцем ведала: его любовь — не ржава, Но в терпеливости нуждается держава.

Хосров посылает Шапура за Ширин

Шапуру вымолвил однажды властелин: «Доколе тосковать я должен по Ширин?
Ты в башню Лунный Свет введи ночной порою, И, словно лал в ларце, я там его укрою.
Свой возвратив престол, державу берегу И быть с желанною открыто не могу.
Страшусь, что Мариам в неистовой печали Сама себя распнет, как их Ису распяли.
Для сладостной луны не лучше ль — посмотри — Мне тайным другом быть; так дружатся пери.
Хоть на ее пути себе обжег я ноги, Хочу ее беречь, как руку, что в ожоге.
Коль явно все свершу, жене не угодив,— Вмиг, дива оседлав, она мелькнет, как див».
«Спокоен будь, — сказал художник островзорый,— Я начерчу тебе китайские узоры».
И прибыл к замку он. Был замок — пенный шквал, Шквал, что не пену вод, а пену вин взвивал.
Склоняясь пред Ширин, сказал Шапур с участьем, Что следует порой заигрывать со счастьем:
«Чтоб гнаться за тобой, есть Рахш, но остриям Царевых стрел сверкать мешает Мариам.
Он должен чтить ее. Он молвил мне угрюмо: «В том клятву шахскую я дал владыке Рума».
Так выйди же со мной, мы сядем на коней, В укромной башне ждут, — и мы помчимся к ней.
Будь с милым, час назначь утехи, а не плача. Сумеешь — улетит соперницы удача».

Упреки Ширин Шапуру

Ширин возмущена унизительным для нее предложением. Если бы даже сама Мариам пришла звать ее на таких условиях, говорит она, дочь кесаря была бы с позором прогнана из замка. Она упрекает Хосрова, унизившего ее, а не его посланца Шапура. Излив свой гнев, она диктует Шапуру послание к Хосрову. Сквозь новые упреки в этом послании просвечивает любовь, надежда на возвращение счастья.

Начало любви Ферхада

Серебряный кумир был весь исполнен гнева. Подобная пери, в шелках шуршащих дева,
Там, где меж хмурых гор раскинулась тоска, Не знала ничего приятней молока.
Хотя бы сто сортов халвы пред нею было, И то бы молоко ей пищею служило.
Но далеко паслись ей нужные стада, И путь к ним требовал немалого труда.
Вкруг логова тоски, по скатам гор разлитый, Желчь источающий, рос лютик ядовитый.
И гнал стада пастух, проведавши про яд, Туда, где пастбища угрозы не таят.
Ночь локоны свои широко разметала, В ушко продев кольцо из лунного металла.
В кольцо тоски Луна, что жжет, тоской поя, Кольцом, до самых зорь, свивалась, как змея.
Пред ней сидел Шапур; готовясь вновь к дорогам, Он с грустною Луной беседу вел о многом.
В заботы, что несла услада рая, он Вникал, и обо всем он был осведомлен.
Узнав, что пастбища в такой дали от стана, Внимающий расцвел, как лепестки тюльпана.
Индусом пред Луной он свой склоняет лик. Как пред Юпитером — Меркурий, он поник.
«Есть мастер-юноша, — сказал он, — будешь рада Ты встретить мудрого строителя Ферхада.
Все измерения он разрешает вмиг. Евклида он познал и Меджисте постиг.[211]
С искусною киркой склонясь к кремнистой глыбе, Начертит птицу он, сидящую на рыбе.
Он розе пурпурной даст пурпур, и меж гор Скале железом даст китайский он узор.
вернуться

211

Евклида он познал и Меджисте постиг. — Творения прославленного древнегреческого математика Евклида (315–255 гг. до н. э.) были хорошо известны на Востоке. Меджисте — см. словарь — Альмагест.