Выбрать главу
«Недужный человек, что страждет и пылает, Здоровья никому вовек не пожелает».
Как благотворное увидеть мне в любви, Когда я весь в шипах, когда я весь в крови?
Хотя в моем мозгу уж больше нету масла[218], Но горе душу жжет; душа все не погасла.
Страданием своим я весь испепелен. Но в пепле есть огонь: укрыт под пеплом он.
Я — прах, я ветром взвит. Не жду уж я участья. В ногах не стало сил, в руках не стало счастья.
Коль ноги обрету, — их тотчас под полу́ Я подтяну. Свою покину ль я скалу?
Как точку, спрячу лик под циркулем. Я спрячу Себя в своей скале, лишь в ней найду удачу.
Я огражу себя оградой многих стен, Чтоб образы ничьи мой не смущали плен.
Лишь образ твой со мной! Ему вручил я душу. Я верности ему вовеки не нарушу!»
Так восклицал Ферхад, стенал и плакал вновь, И сердца своего так расточал он кровь.
И ночь ушла из гор, и, полные отваги, Войска зари, блестя, свои взметнули стяги.
И вновь безумный — днем, и вновь бессонный — в ночь, Ударами кирки мнил гору превозмочь.
Все ночи наполнял он только жемчугами, А камни он сверлил пылающими днями.
Так много жемчуга он сыпал и камней, Что отличать не стал жемчужин от кремней.
И по подлунному промчалась весть простору Об исстрадавшемся, об разрывавшем гору.
И не один к нему пришел каменотес, Чтоб видеть, как булат вонзается в утес.
И каждый — недвижим; свой закусивши палец, Глядел, как рвет скалу неистовый страдалец.

Ширин направляется к горе Бисутун, и конь ее падает

В один счастливый день тех благостных годин Сидела меж подруг прекрасная Ширин.
И в дружеских речах, рожденных для услады, Невзгод и радостей раскидывались клады.
Одна припомнила отраду прошлых дней, И сердцем радостным все радовались с ней.
Другая, новых дней предсказывая сказку, Грядущей радости придумала завязку.
Немало плавных слов, ласкающих сердца, Подруги заплели — не видно и конца!
Но речь звенящая сцепляется не втуне: Услышала Ширин слова о Бисутуне.
И молвит весело подательница благ: «Я водрузить хочу на Бисутуне стяг.
Шепнула мне душа, что мне увидеть надо, Как рушится скала под натиском Ферхада.
Быть может, искорка, ничтожная на вид, От камня отлетев, мне сердце оживит».
И оседлать коня велит она, — и гибкий Оседлан ветерок разубранною зыбкой.[219]
Гульгун был далеко, — и, полного огня, Другого взять Ширин позволила коня,—
И скачет, заблестев весною золотою, Красавицам Ягмы равняясь красотою,
И скачет, заблестев нарциссами очей, Как сто охапок роз под россыпью лучей.
Пусть большей нежности, чем в ней, и не приснится,— Но на коне Ширин стремительна, как птица.
Она, что гурия, взлетела на седло, Ничто с ней быстротой равняться не могло.
Вбивают гвозди в синь ее коня подковы, И над землей она — бег небосвода новый.
Когда, бросая вкруг и мускус и жасмин, К горе, вся серебро, подъехала Ширин,—
Сиял, как солнце, лик, и перед нею рдяно В скале заискрились рубины Бадахшана.[220]
К горокопателю, подобному горе, Мчит гору[221] гурия, сверкая в серебре.
Ее рубины чтя, покорный приговору, Ферхад, как рудокоп, рубил упорно гору.
Как смерить мощь его, когда он рыл гранит? И мер таких наш мир безмерных не хранит!
С гранитным сердцем друг[222] бросал в него каменья, Но, чтобы гору срыть, он все напряг уменье.
вернуться

218

…уж больше нету масла… — то есть силы иссякли, как масло в светильнике.

вернуться

219

Оседлан ветерок разубранною зыбкой — то есть на коня, быстрого как ветер, надели седло с разукрашенным, богатым паланкином.

вернуться

220

Сиял, как солнце, лик, и перед нею рдяно // В скале заискрились рубины Бадахшана. — Имеется в виду, что ее красные, как рубины, щеки своей красотой так претворили все вокруг, что и простые осколки разбитой Фархадом скалы стали подобны рубинам (см. словарь — Бадахшан).

вернуться

221

Мчит гору… — то есть огромного коня; сравнение богатырского коня с горой часто встречается в поэзии на фарси.

вернуться

222

С гранитным сердцем друг… — то есть непреклонная Ширин.