Выбрать главу

Перевод Алексея Круглова

Альфред Теннисон (1809–1892)

Приветствие герцогу и герцогине Эдинбургским (в честь их бракосочетания 23 января 1874 года)[4]
Сын повелителя, с чьей волей дерзкой Мы в спор вступали, тот, чье слово — рок Для подданных, кто цепь с раба совлёк, — Вручает принцу свой цветок имперский, Александрóвну. Расцвесть отныне русскому бутону В земле Британской, как в краю родном! Семьей сменив семью, и домом — дом, Явилась к нам державной нареченной Мари-Александрóвна.
Златые вести по степям летят, Татары внемлют твоему приказу, Хребты Ирана и гряды Кавказа, И сумрачные пальмы Инда чтят Александрóвну. Моря, что мы делили испокон, Пустыни Африки, утесы Кента, Туземцы островного континента, Леса Канады вторят в унисон: Мари-Александрóвна!
Империи познали много зол: Так Англия сдалась мечу норманна, Твоя отчизна покорилась хану; Днесь новый Гарольд взводит на престол Александрóвну. В извечной круговерти перемен, Как щепки в море, нации и троны, Однако ведомо сердцам влюбленным: Одна Любовь — бессмертный сюзерен, Мари-Александрóвна!
В краю мужей суровых, вдалеке От родины ты обрела супруга. Державы улыбаются друг другу, С любимым ты стоишь рука в руке, Александрóвна! И Запад осчастливишь ты стократ: Ты славилась деяньями благими, Твое в лачугах восславляли имя, И здесь, Мари, его благословят, Мари-Александрóвна!
Ужель вновь вспыхнут ненависть и страх? Или с приходом царственной принцессы Проглянет синь небес сквозь туч завесу, Надежда оживет в людских сердцах, Александрóвна? Пускай союз ваш крепнет год от года, Душа в душе пусть обретет покой; И как бы ни вращался шар земной, Пусть мир связует ваши два народа, Альфред-Александрóвна!

Перевод Светланы Лихачевой

Данте Габриэль Россетти (1828–1882)

Царь Александр II (13 марта 1881 г.)
Он сорока мильонам крепостных, Имевшим прежде лишь клочок земли Размером с гроб, дал пашен, чтоб могли Они кормиться; ныне вопли их Несутся ввысь: «Прибежище благих! Пока слезами мы не изошли, Виновникам те казни ниспошли, Что царь отверг во имя малых сих».
Он удержал свирепствовавший кнут; Впервые рядом с жертвою своей, В крови лежащей, мертвым пал злодей. Растерзан тот, кто всем дал равный суд, И Бога, вопреки делам иуд, Он ныне просит за своих людей.

Перевод Валентины Сергеевой

Эндрю Лэнг (1844–1912)

Полковник Бернаби[5]
Ты смерть искал в полях и облаках, Ей страшен был в азарте боевом; Как царственно земле свой отдал прах, Сражен в песках кочевника копьем!
Тебе бы, скажет Англия, не в том Бою ничтожном пасть, а лютый страх Внушать врагам в афганских злых горах, Где близкой битвы нарастает гром.
Ты встал бы, как Аякс у кораблей, Остановил, собрал бегущих прочь, Прикрыл щитом надёжнее скалы,
Чтоб кровью тёк Гельменд среди полей, И в свой промозглый край, где правит ночь, Теряя перья, унеслись Орлы.

Перевод Алексея Круглова

Женский лирический портрет

Джон Китс (1795–1821)

Акростих: Джорджина Августа Китс[6]
вернуться

4

Великая княжна Мария Александровна (1853–1920), вторая дочь российского императора Александра II и императрицы Марии Александровны, сочеталась браком с принцем Альфредом, герцогом Эдинбургским, вторым сыном королевы Виктории и принца Альберта Саксен-Кобург-Готского, 23 января 1874 г. в Зимнем дворце в Санкт-Петербурге. Свадебные торжества прошли с подобающей пышностью. «Ничего нельзя представить более великолепного, чем этот торжественный банкет, — писал лорд Лофниус, британский посланник в Петербурге. — Блеск богатейших драгоценностей смешивался с блеском мундиров, золотых и серебряных блюд и роскошного севрского фарфора. Во время всего обеда пели талантливые артисты итальянской оперы — Патти, Альбани и Николинни, что придавало еще больше великолепия этой сцене несравненной красоты, которую трудно описать». Медовый месяц герцог и герцогиня Эдинбургские провели в Царском Селе, а 12 марта прибыли в Лондон. Вопреки радужным предсказаниям А. Теннисона, брак оказался несчастливым: гордая дочь русского императора и его любимица так и не поладила со свекровью, и новый дом оказался не слишком-то гостеприимен к «имперскому цветку», а титул «Ее Королевского Высочества», принятый после свадьбы, не шел ни в какое сравнение с титулом «Ее Императорского Высочества», принадлежащий ей по рождению. Впрочем, Мария Александровна родила в браке пятерых детей и на двадцать лет пережила мужа.

вернуться

5

Полковник Фредерик Густав Бернаби (1842–1885) — путешественник, писатель, журналист. Слыл самым сильным человеком в британской армии, славился отчаянной храбростью. Перелетал Ла-Манш на воздушном шаре своей конструкции, владел многими языками, написал книги о путешествиях по Ближнему Востоку и Средней Азии. Убит копьем в битве при Абу-Клеа во время англо-суданской войны.

Эндрю Лэнг — шотландский поэт, писатель, историк, этнограф, переводчик «Илиады» и «Одиссеи». Стихотворение написано в период обострения борьбы Российской и Британской империй за сферы влияния в Центральной Азии в конце XIX в.

вернуться

6

Джорджина Августа Китс (ок. 1797–1879), в девичестве Уайли, — жена старшего брата Джона Китса, Джорджа. Джордж и Джорджина поженились 28 мая 1818 г., а уже летом 1818 г. переехали в Америку и со временем обосновались в Луисвилле, штат Кентукки. Джон Китс, горячо любивший брата, проникся самыми теплыми чувствами к его избраннице, называл ее не иначе как сестрой и посвятил ей ряд восторженных стихотворений. «Тебе я обязан и тем, что у меня появилась сестра — и не просто сестра, но и прекрасное человеческое существо», — писал Джон Джорджу в письме от 14–31 октября 1818 г. (Перевод С. Сухарева). Акростих, посвященный Джорджине Августе, приводится в письме Китса к брату от 17 сентября 1819 г. с пометкой о том, что стихотворение было послано им в письме от 27 июня 1818 г., однако возвращено отправителю (к тому времени Джордж и Джорджина уже отбыли в Америку). Китс сетует: «Я набросал его в большой спешке, как видите. И ни за что не стал бы переписывать, будь я уверен, что никто, кроме вас, его не увидит». Пожелание Китса сбылось: у Джорджины и Джорджа родилось восемь детей: шестеро «дочек» и двое «сынков».