Выбрать главу
Друг нежный, я в заглавных буквах дам Жизнь всем твоим блестящим именам. От сна очнувшись, дивный Аполлон Решит, чтоб впредь я блюл его закон, Душой к тебе лишь и к стихам влеком. Ждет эмпирей того, кому знаком Из всех даров — не виртуозный слог, Не золотой Поэзии чертог, А братская любовь, что греет нас.
Антропофаги (Мавра дивный сказ), Волшебный пояс, что носил Улисс, Горят сияньем Муз, но первый приз — Удел не их; в честь Девяти сестер Сияя, снищет лавровый убор Творенье не тщеславного пера, А скромный дар тебе, моя сестра.
Как возвещает третье из имен, Им наш с тобой, сестра, союз скреплен: Тебе сулит оно как добрый знак Сынков, и дочек, и без счету благ.

Перевод Светланы Лихачевой

Альфред Теннисон

Кэт
Не позабыть мне злых гримас, Волос, как смоль, и черных глаз Той, чей смешок колюч и дик, Как дятла дробь в тиши, — и вас Не пощадит ее язык — Кэт скажет правду напрямик.
Тот язычок неукротим, А голосок звенит струной; Как пламя, бьется в сердце жар. Нрав пышет кипятком крутым, И ум искрится озорной, Острее сабли янычар.
Пряма как луч, чиста как лед, Придирчив вкус ее и строг. Где друга Кэт себе найдет, Сверкающая, как клинок?
Кэт говорит, что нет мужчин, Кэт презирает звон монет, Не верит клятвам и стихам, Ей скучен мой любовный бред.
Будь доблестный я паладин, Увитый лаврами побед, Кумир солдат и светских дам — Я дал бы рыцарский обет И ринулся в смертельный бой, С пути сметая вражий клин, За нежный взгляд ее один — И был бы в хрониках воспет. Кэт нужен рыцарь и герой,
Но нет героев, век не тот. Где пару Кэт себе найдет?

Перевод Алексея Круглова

Данте Габриэль Россетти

Видение Фьяметты[7]
Стоит Фьяметта, в пелене тоски, Под яблоней; вокруг кипит весна. И сыплются цветы, когда она Отводит ветвь движением руки. Срываются, как слезы, лепестки, Взлетает птица, меж ветвей видна, Душа предощущением полна: Жизнь — вянет; смерть крадется воровски.
В летящий шелк красавица одета, И ангела вдруг замечаем мы У края яркой солнечной каймы. Надежда воплощенная, Фьяметта, Являет знак Господнего обета. Се — свет души на фоне смертной тьмы.

Перевод Валентины Сергеевой

Норман Маккейг (1910–1996)

Тетя Джулия
Тетя Джулия говорила по-гэльски очень громко и очень быстро. Я не мог ей ответить, просто не понимал.
Ходила в мужских башмаках, а чаще была босиком. Помню ее ступню, сильную, в глине и торфе, над легкой педалью прялки, пока она правой рукой, как волшебник, тянула из воздуха пряжу.
У нее был один этот дом, где по ночам я лежал в непроглядной, незыблемой тьме кровати, слушая добрых друзей-сверчков.
Казалось, она была всем: ведрами и водой, льющейся в них. Она была ветром с дождем, что обрушивался на дом; теплыми яйцами, черными юбками, копилкой-чайником с трехпенсовиком на дне.
Тетя Джулия говорила по-гэльски очень громко и очень быстро. И когда я хотя бы чуть-чуть начал его понимать, она уже молча лежала в сплошной черноте песчаной могилы в Ласкентире.
Но до сих пор я слышу — зовет меня голосом чайки сквозь километры торфяников и болот, и злится, все злится на то, что так много вопросов до сих пор без ответов.
вернуться

7

На картине Д. Г. Россетти, по мотивам которой написан этот сонет, изображена муза итальянского поэта XIV в. Джованни Боккаччо, героиня одноименной повести («L’amorosa Fiammetta»). До сих пор точно не известно, была ли Фьяметта реальным человеком или вымышленным персонажем. На раме картины написаны три текста — сонет Джованни Боккаччо, посвященный Фьяметте и вдохновивший художника на создание этого произведения, перевод, выполненный Россетти, и, наконец, его собственный сонет.