Выбрать главу

6Кто прольет кровь человека,

того кровь человеком прольется,

ибо по образу Божьему

человек создан.

7Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».

8Затем Бог сказал Ною и его сыновьям: 9«Ныне утверждаю Я Завет Свой, в котором Я определил Свои отношения с вами и с потомством вашим после вас, 10и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями — со всем живым на земле. 11И по этому Завету, который Я ныне объявляю*, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».

12«И вот знак*а, — сказал Бог, — который Я даю вам на вечные времена*б как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым, что с вами, — 13радуга Моя в облаках* будет знаком Союза между Мной и землею. 14Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе*, 15будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами* и всеми живыми творениями всякого вида, — и во́ды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение. 16Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле».

17Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».

Ной и его сыновья

18Сим, Хам, Яфет — сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам — это отец Ханаана.) 19Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.

20Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград*. 21Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем. 22Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, стал без должного уважения к отцу говорить об этом обоим братьям своим. 23Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду, и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер, и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготу отца своего.

24Когда Ной проспался* и узнал, как обошелся с ним его младший сын, 25он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан!

Самым ничтожным рабом*

быть ему у братьев своих».

26И затем он продолжил:

«Благословен Господь Бог Сима!

Быть Ханаану рабом ему.

27Да расширит Бог пределы владений Яфета,

да обитает он в шатрах Сима;

а Ханаан пусть будет рабом ему».

28После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет; 29ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.

Потомки Ноя

10 Потомки*а сыновей Ноя — Сима, Хама, Яфета*б — и сыновей, которые родились у них после потопа.

2Сыновья Яфета: Го́мер, Маго́г, Мада́й, Ява́н, Тува́л, Ме́шех и Тира́с. 3Сыновья Гомера: Ашкена́з, Рифа́т и Тогарма́. 4Сыновья Явана: Элиша́, Тарши́ш, Китти́м и Додани́м* 5(их потомки заселили острова и прибрежные земли*а Средиземноморья). [Всё это потомки Яфета*б], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам.

6Сыновья Хама: Куш, Мицра́им*, Пут и Хана́ан. 7Сыновья Куша: Сева́, Хавила́, Савта́, Раама́ и Савтеха́. Сыновья Раамы: Шева́ и Деда́н.

8Одним из потомков Куша был Нимро́д — первый могущественный властелин на земле. 9Он был охотником, превосходившим всех* по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод». 10Вначале его царство составляли: Вавилон, Уру́к, Акка́д и Калне́ в стране Шинар. 11Из той страны ушел он в Ассирию*а и построил Ниневи́ю, Реховот-Ир*б, Ка́лах 12и Рéсен, что между Ниневией и Калахом (это город великий)*.

13Мицраим был праотцем лудеев, анамеев, лехавеев, нафтухеев, 14патрусеев, каслухеев (от которых произошли филистимляне)* и кафторян.

15У Ханаана родились Сидо́н (его первенец) и Хет; 16от него же произошли евусеи, амореи, гиргашеи, 17хиввеи, аркеи, синеи, 18арвадеи, цемареи и хаматеи. Со временем племена ханаанейские стали селиться порознь, 19и пределы обитания ханаанеев протянулись от Сидо́на в сторону Гера́ра — до Га́зы, а также до Содо́ма и Гомо́рры, Адмы́ и Цевои́ма, и до Ле́ши. 20Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.

21Были дети и у Сима, старшего брата Яфета. Сим был праотцем всех сынов Э́вера.

22Сыновья Сима: Эла́м, Ашшу́р, Арпахша́д, Луд и Ара́м. 23Сыновья Арама: Уц, Хуль, Ге́тер и Маш. 24У Арпахшада родился Ше́лах, а у Шелаха — Эвер. 25У Эвера было два сына: первого звали Пéлег*а, потому что в его время народы мира разделились*б по языкам своим и рассеялись; а имя брату его — Йоктáн. 26У Йоктана родились: Альмода́д, Ша́леф, Хацарма́вет, Е́рах, 27Хадора́м, Уза́ль, Дикла́, 28Ова́ль*, Авимаэ́ль, Шева́, 29Офи́р, Хавила́ и Йова́в. Все они — потомки Йоктана. 30Их поселения простирались от Меши́ до Сефа́ра, горной местности на востоке. 31Таковы потомки Сима; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.

32Таковы семейства сыновей Ноя, перечисленные по их родословиям и народностям. После потопа от них произошли* все народы земли.

Вавилонская башня

11 Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами. 2Идя на восток*, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. 3Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.) 4«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

5Тогда сошел Господь на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди, 6и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их дерзких намерений не покажется невыполнимым им! 7Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

8Так рассеял их Господь оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось. 9Вот почему этот город и называется Вавилон* — там смешал Господь язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

От Сима до Аврама

10Потомки* Сима.

Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахша́д (это произошло через два года после потопа). 11После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

вернуться

9:11

Или: утверждаю.

вернуться

9:12 а

Или: знамение; то же в ст. 13.

вернуться

9:12 б

Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.

вернуться

9:13

Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово ке́шет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».

вернуться

9:14

Букв.: в облаке; то же и в ст. 16.

вернуться

9:15

Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.

вернуться

9:20

Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.

вернуться

9:24

Букв.: отрезвел от вина своего.

вернуться

9:25

Букв.: рабом рабов.

вернуться

10:1 а

См. примеч. «а» к 2:4.

вернуться

10:1 б

Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.

вернуться

10:4

В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».

вернуться

10:5 а

Букв.: от них отделились поморские племена.

вернуться

10:5 б

Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.

вернуться

10:6

Евр. Мицра́им — Египет.

вернуться

10:9

Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.

вернуться

10:11 а

Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.

вернуться

10:11 б

Или: город Рехово́т, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это как уточнение.

вернуться

10:12

Хотя из текста неясно, к какому из городов относится это замечание, однако примечательно то, что оно сделано в контексте сообщения о Вавилоне, и впоследствии у писателей Библии термины «Вавилон» и «великий город» обретают свое символическое значение, см. Ис 13 и 14; Откр 15:5.

вернуться

10:14

По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.

вернуться

10:25 а

Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (пала́г).

вернуться

10:25 б

Букв.: земля разделена.

вернуться

10:28

1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.

вернуться

10:32

Букв.: рассеялись.

вернуться

11:2

Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.

вернуться

11:9

В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешение».

вернуться

11:10

См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.