Выбрать главу

Самые ранние попытки возрождения классической макамы относятся к первой половине XIX в. и связаны с именами как египетских (Хасан ал-‛Аттар, шейх ал-Махди, ‛Абдаллах ал-Фикри), так и сирийских (Никола Турк, Насиф ал-Йазиджи, Ахмад Фарис аш-Шидйак) литераторов. Обновленческие тенденции проявились у них в усилении интереса к текущей действительности, в просветительской направленности их сочинений, а у Шидйака и в появлении элементов романа. Обращение к классическим образцам выдавало и заботу авторов об очищении арабского литературного языка от «дахил» — слов, преимущественно турецкого и персидского происхождения, «засоривших» арабский язык в эпоху позднего Средневековья. Задача эта была трудно выполнимой, поскольку турецкая и персидская лексика и терминология по-прежнему широко использовалась в государственных и административных учреждениях и в армии, не говоря уже о бытовой сфере[49].

Развитие этих тенденций привело к появлению «Рассказа Исы ибн Хишама», наиболее яркого и художественно значимого произведения, сохраняющего традиции макамного жанра.

Однако Мувайлихи прилагает усилия к тому, чтобы превратить серию статей на злобу дня в книгу, рассчитанную на долгое существование и перечитывание, т. е. в художественное произведение. Ради этого он прибегает к различным способам беллетризации текста. Простейший из них — подача прямых цитаций из исторических источников как личных воспоминаний персонажей или рассказов, слышанных ими от старших родственников. Это касается двух пассажей из исторического труда Джабарти, в которых сообщаются сведения об эпидемиях чумы в Египте (главы «Чума» и «Эпидемия»). «Воспоминания очевидцев» событий позволяют сравнить прошлое с настоящим, «просветить» пашу и наглядно показать, каких успехов за истекший период времени достигла медицина в борьбе со страшной болезнью.

Длинный монолог «оставшегося шейха» (глава «Свадьба»), демонстрирующий его энциклопедические познания и доказывающий позитивное отношение ислама во все времена к музыке и пению, включает в себя отрывки из антологии «Книга песен» ал-Исфахани (ум. 967) и из европейских источников, в том числе из французских переводов древнегреческих авторов. Этим живым монологом и заключающим его восторженным панегириком шейху уже «просветившегося» паши Мувайлихи решает и свою «сверхзадачу» — показать, как можно овладевать науками Востока и Запада, арабомусульманскими и европейскими, сохраняя «золотую середину», не увязая в трясине глупых суеверий, выдаваемых за веру, и не поддаваясь соблазнам «богопротивных» европейских наук. То, что монолог о пении, который в исходной статье произносит Иса ибн Хишам, передан «оставшемуся шейху», позволяет думать, что под шейхом, предстающим здесь как человек исключительного ума и эрудиции, имелся в виду учитель Мувайлихи Мухаммад ‛Абдо.

Некоторые текстуальные цитации просто пересказываются персонажами «по памяти», с указанием источника, например отрывки из «Жемчужины чудес» имама Ибн ал-Варди (XIII в.) в главе «Улемы». Эти пассажи сами по себе красноречиво говорят об уровне познаний улемов в истории и географии и об их понимании «науки». Единственным комментарием в данном случае служит «рычание» паши и стих, который он произносит, покидая собрание: «Камень безгласный всех их достойней…» (см. наст. изд.).

Носителем подлинной учености оказывается французский востоковед, просвещающий путешественников не только относительно организации Всемирной выставки и стоимости ее объектов (эти данные, очевидно, взяты автором из путеводителя или из парижских газет), но и относительно «семи чудес света» (сведения о них явно почерпнуты из французских источников). Востоковед дословно пересказывает паше и его спутникам и диалог Диогена и Мавзола из французского перевода «Разговоров в царстве мертвых» Лукиана. Этот диалог подкрепляет очень важную для Мувайлихи мысль о бренности всех великих памятников, которые воздвигаются людьми, стремящимися к «вечной славе». Памятники материальные неизбежно разрушаются, а продолжают жить в веках лишь «предания и память», т. е. памятники нерукотворные, которые люди заслужили своими благородными деяниями и высокими нравственными качествами и которые являются фундаментом подлинной общечеловеческой культуры.

вернуться

49

В обиходной лексике «туркизмы», в частности названия профессий — газмаги (сапожник), макваги (гладильщик, владелец прачечной), суфраги (официант, слуга, прислуживающий за столом) и другие, имеющие турецкие окончания, — сохраняются до сих пор. До середины XX в. сохранялись и турецкие названия многих армейских чинов.