Выбрать главу

Очумелов кричит собравшимся на площади: «По какому это случаю тут? …Почему тут? …Кто кричал?»[53]

Полицейский в «Рассказе»: «Что за крики с утра пораньше? К чему эти вопли и суматоха? На вас никакой полиции не хватит!» (наст. изд.).

Золотых дел мастер Хрюкин объясняет Очумелову: «Иду я, ваше благородие, никого не трогаю…»[54]

Погонщик осла Мурси говорит полицейскому: «Ты же меня знаешь. Я всегда на этом месте стою и никогда ни с кем не спорю и не ссорюсь».

Правда, египетский полицейский, в отличие от Очумелова, не колеблясь, принимает сторону погонщика, но не только потому, что хорошо его знает. Он просто не признает в закутанном в абайу паше богатого человека, видит в нем юродивого из числа тех, что собираются возле кладбищ.

Этот эпизод присутствует в первоначальной статье из серии «Период времени», напечатанной в «Мисбах аш-Шарк» 17 ноября 1898 г. Рассказы Чехова в то время уже переводились на арабский язык, преимущественно сирийцами-выпускниками русских школ Императорского Православного Палестинского общества, учрежденного в 1882 г., и публиковались в арабских газетах, часто под измененными названиями и без указания фамилии автора. До сих пор исследователям не удалось установить, в каком именно году был впервые переведен «Хамелеон» (написанный в 1884 г.), но сопоставление текстов достаточно убедительно доказывает, что сценка, словно списанная с натуры, имеет литературное происхождение. Мувайлихи не вдается так глубоко, как Чехов, в анализ психологии полицейского, ему важнее дать ход развитию фабулы — отправить пашу в полицейский участок. Психологический портрет египетского полицейского, отталкиваясь от того же «Хамелеона» (в арабском переводе «Собака генерала»), создал уже в 1920-е годы новеллист «новой школы» Махмуд Тахир Лашин (1894—1954) в рассказе «Постовой Багдади», воплотив в своем герое-регулировщике уличного движения чисто египетский человеческий тип, похожий, но и не похожий на чеховского Очумелова.

Психологию египтянина Мувайлихи раскрывает в других эпизодах, где фигурируют потомки эмиров и наследники богатых людей, проматывающие остатки наследства на «роскошную жизнь», поскольку для них важнее «казаться», чем быть: они хотят держать «открытый дом», тратиться на женщин, лошадей, выпивку и азартные игры и при этом не унижаться до зарабатывания средств к существованию собственными силами. Особенно колоритны в этом плане персонажи глав, где описываются похождения омды и его спутников. По стилю эти главы наиболее близки к современной наррации, и действие в них развивается по логике не обстоятельств, а характеров. Мувайлихи отказывается от выяснения дальнейшей судьбы вакфа, завещанного пашой и обходит молчанием источники его доходов, позволяющих не только благополучно существовать в Каире и поехать на излечение в Александрию, но и совершить поездку в Париж. Больше не упоминается ни о воскресении паши, ни о том, что все происходящее — лишь сон. Эти моменты теряют всякое значение, как и отступает на второй план сам паша, который из «наивного» героя, остро реагирующего на новые порядки, превращается в резонера, философски взирающего на жизнь и на людей. А в Париже он, хотя и продолжает задавать бесчисленные вопросы, но так устает от многолюдства и сутолоки, что уже не в состоянии высказать свое суждение о западной цивилизации. Функция паши закончилась, когда он сыграл свою роль «очевидца», сравнивающего прошлое и настоящее Египта, и своим примером подкрепил тезис автора о способности человека нравственно расти благодаря чтению книг и под воздействием жизненных трудностей и испытаний.

Мувайлихи вводит в повествование новых персонажей, дополняя образ конкретного «периода времени» образом «героя» этого времени — разбогатевшего (благодаря реформам Мухаммада ‛Али) деревенского старосты, уже получившего титул бея второго класса и приехавшего в Каир «пробивать» себе бейский титул первого класса, а заодно и поразвлечься. В отличие от «гуляки» и «торговца», относящихся скорее к типу персонажей-масок, омда наделен всеми чертами реального человека, даже не слишком шаржированными. Он «деревенщина», человек необразованный, во многом наивный, в нем сильно развито чувство чинопочитания, но он уже вошел во вкус богатства и власти и хочет за свои деньги насладиться всеми удовольствиями столичной жизни и показать себя. Он знает счет деньгам и торгуется за каждый кырш с официантом и извозчиком, но раболепствует перед вышестоящими и готов на любые траты ради поддержания своего «бейского» статуса. Не будучи искушен в хитросплетениях столичной жизни, легко становится добычей прохвостов, которые водят его по ресторанам и злачным местам, едят, пьют и гуляют за его счет. Не умеет пользоваться ножом и вилкой и неприлично ведет себя в ресторане. Когда его знакомят с танцовщицей из кабаре, немедленно в нее влюбляется и верит, что дурачащая его девица отвечает на его чувства. А когда у него кончаются деньги, приятели заставляют его отдавать в залог ценные вещи и брать кредит под бешеные проценты в расчете на будущий урожай хлопка. И несмотря на все пережитые обманы и унижения, омда сохраняет добродушие и дружеское расположение к «гуляке» и «торговцу», присосавшимся к нему как пиявки. Автор смеется над омдой, но и относится к нему с явным сочувствием, видит в нем истинного феллаха, попавшего в цепкие лапы ловких и бессовестных мошенников.

вернуться

53

Чехов А. П. Хамелеон // Полн. собр. соч.: В 30 т. М., 1983. Т. 3. С. 53.

вернуться

54

Там же.