«Единое на потребу» было напечатано в июле или августе 1905 г. в самом крупном из заграничных издательств, в котором печатались запрещенные сочинения Толстого, а именно в чертковском «Свободном слове» в Англии, и появилось одновременно и в других странах. Хотя нелегальные заграничные издания и транспортировались в Россию, но, разумеется, об ознакомлении с ними широких читательских кругов нечего было и думать. Толстой собирался напечатать «Единое на потребу» в России, в издательстве «Посредник». В октябре 1905 г. он писал издателю И. И. Горбунову-Посадову: «С печатаньем „Единого на потребу“ делайте как найдете лучшим, я на все согласен и только боюсь, чтобы вам не было неприятности»[140]. Но вот что по этому поводу сообщает друг и единомышленник Толстого Д. П. Maковицкий (1866—1921), с декабря 1904 г. по день ухода Толстого живший в Ясной Поляне домашним врачом и подробно записывавший высказывания Толстого[141]. Под 1 января 1906 г. он пишет: «Лев Николаевич говорил мне, что Иван Иванович Горбунов не издает его статей „Единое на потребу“ и „Конец века“ потому, что правительство применяет теперь новую меру: закрывает типографию, в которой печатаются такие книги, которые кажутся ему опасными» [142]. И тем не менее в этом же, 1906 г. «Единое на потребу» было перепечатано в России в издательстве «Обновление»[143], разумеется, с пропуском резких суждений Льва Николаевича о царях Александре III и Николае II. Но изданию этому все же не суждено было увидеть свет: оно было конфисковано[144]. Таким образом, первому переводу «Добровольного рабства» на русский язык на сей раз не повезло.
26 января 1905 г. Толстой опять перечитывал «замечательную статью французского писателя шестнадцатого века Этьена Лабоэти»[145]. Д. П. Маковицкий записал по этому поводу: «Вчера Лев Николаевич похвалил статью La Boetie „Discours de la servitude volontaire“». «Это замечательная статья, — сказал он, — а в истории литературы сказано о Лабоэти, что он написал это ради упражнения в красноречии»[146]. Как видим, Толстой выражает неизменное возмущение каждый раз, когда он наталкивается на этот поклеп буржуазных ученых на Ла Боэси, и горячо спорит с ним.
Тем временем подготовка к печати давно задуманного «Круга чтения» шла полным ходом. Толстой наметил и сам перевел для него на сей раз более обширное, чем в «Едином на потребу», извлечение из «Рассуждения о добровольном рабстве». Делая свой перевод, Лев Николаевич был, повидимому, озабочен тем, как бы более точно передать мысль Ла Боэси во всем своеобразии литературной манеры XVI века, как передать по-русски построенные на античный лад длинные периоды Ла Боэси. Вот что мы читаем по этому поводу в неопубликованной части «Яснополянских записок» Д. П. Маковицкого под 22 сентября 1905 г.: «Михаил Сергеевич Сухотин[147] читал в корректуре „Круг Чтения“. Лев Николаевич попросил найти в нем перевод „Добровольного рабства“ Лабоэти, читал из него вслух и указывал, какой у него тяжелый для перевода слот, неправильный, местами непонятный язык, орфография шестнадцатого века. „Ты переводил?“ — спросила Софья Андреевна. „Да“.
Лев Николаевич, — продолжает Д. П. Маковицкий, — хочет написать для „Круга Чтения“ краткую биографию Лабоэти и указать на его значение. В Брокгаузе Лабоэти нет. Лев Николаевич надеется найти о нем в письмах Монтеня и в издании „De la servitude volontaire. Bibliothèque Nationale“» [148].
И действительно, не ограничиваясь переводом, Лев Николаевич, читая корректуры «Круга чтения», снабдил отрывок из Ла Боэси биографической заметкой о нем и в конце ее недвусмысленно дал читателю понять, как он расценивает это произведение. С явным одобрением и сочувствием Лев Николаевич процитировал в заключение слова французского издателя, «что чтение таких речей есть питание тем мозгом костей львов (moelle de lion), которого, к несчастью, лишены современные поколения»[149].
Отсылая издателю — Ивану Ивановичу Горбунову-Посадову — эти корректуры, Толстой писал[150]: «Вот что, дорогой Иван Иванович, посылаю Вам все, что у меня есть исправленное и готовое. Поправка перевода Лабоэти прекрасная[151]. Мы сделали с своей стороны[152]. Сведите обе. К ней я приписал маленькие сведения о личности Лабоэти[153]. Вообще не дурно бы в „Чтения“ выбирать из запрещенных моих, когда нужно что-нибудь заменить».
141
Эти записи Маковицкого составили «Яснополянские записки», являющиеся ценным материалом для биографии Толстого. Из этих записок напечатана только незначительная часть в виде двух выпусков, изданных в 1922—1923 гг~ издательством «Задруга».
143
Л. Н. Толстой. «Единое на потребу». О государственной власти. СПб., кн-во «Обновление», 1906, № 11.
144
См. «Алфавитный указатель книгам и брошюрам, а также нумерам повременных изданий, арест на которые утвержден судебными установлениями по 1 января 1912 года». СПб., стр. 126.
147
М. С. Сухотин (1850—914) — зять Л. Н. Толстого, муж его дочери, Татьяны Львовны Сухотиной-Толстой.
148
За любезно проверенный^ по автографу текст неопубликованной рукописи Д. П. Маковицкого приношу благодарность H. Н. Гусеву.
150
Это письмо Л. Н. Толстого было ответом на 'письмо И. И. Горбунова-Посадова от 24 сентября 1905 г. следующего содержания: «Только что получил от Страхова корректуру Июня и немедленно сдал корректорше Вашу и его корректуру для сводки. Вам же посылаю теперь лишь несколько гранок с проектом Страховских поправок к мыслям Вашим и некоторых других мыслителей, которые прошу Вас пересмотреть. Также посылаю переданный им перевод „Добровольного рабства“, о котором он пишет, что начал поправлять, но поправок было так много, что он решил все переписать снова — посылаю и начатую им корректуру и переписанную статью...»
Федор Алексеевич Страхов (1861—1923) — единомышленник Толстого, писатель.
Автограф неопубликованного ответного письма Л. Н. Толстого И. И. Горбунову-Посадову хранится в архиве Государственного музея Л. Н. Толстого, инв. 3077, Дрхив /Г.-П.
151
Л. Н. Толстой имеет в виду поправки, сделанные Страховым, о которых сообщал в своем письме Горбунов-Посадов (см. предыдущее примечание).
152
Л. Н. Толстой имеет в виду поправки, сделанные им вместе с его дочерью, Марией Львовной Оболенской.