Выбрать главу

«Единое на потребу» было напечатано в июле или августе 1905 г. в самом крупном из заграничных издательств, в котором печатались запрещенные сочинения Толстого, а именно в чертковском «Свободном слове» в Англии, и появилось одновременно и в других странах. Хотя нелегальные заграничные издания и транспортировались в Россию, но, разумеется, об ознакомлении с ними широких читательских кругов нечего было и думать. Толстой собирался напечатать «Единое на потребу» в России, в издательстве «Посредник». В октябре 1905 г. он писал издателю И. И. Горбунову-Посадову: «С печатаньем „Единого на потребу“ делайте как найдете лучшим, я на все согласен и только боюсь, чтобы вам не было неприятности»[140]. Но вот что по этому поводу сообщает друг и единомышленник Толстого Д. П. Maковицкий (1866—1921), с декабря 1904 г. по день ухода Толстого живший в Ясной Поляне домашним врачом и подробно записывавший высказывания Толстого[141]. Под 1 января 1906 г. он пишет: «Лев Николаевич говорил мне, что Иван Иванович Горбунов не издает его статей „Единое на потребу“ и „Конец века“ потому, что правительство применяет теперь новую меру: закрывает типографию, в которой печатаются такие книги, которые кажутся ему опасными» [142]. И тем не менее в этом же, 1906 г. «Единое на потребу» было перепечатано в России в издательстве «Обновление»[143], разумеется, с пропуском резких суждений Льва Николаевича о царях Александре III и Николае II. Но изданию этому все же не суждено было увидеть свет: оно было конфисковано[144]. Таким образом, первому переводу «Добровольного рабства» на русский язык на сей раз не повезло.

26 января 1905 г. Толстой опять перечитывал «замечательную статью французского писателя шестнадцатого века Этьена Лабоэти»[145]. Д. П. Маковицкий записал по этому поводу: «Вчера Лев Николаевич похвалил статью La Boetie „Discours de la servitude volontaire“». «Это замечательная статья, — сказал он, — а в истории литературы сказано о Лабоэти, что он написал это ради упражнения в красноречии»[146]. Как видим, Толстой выражает неизменное возмущение каждый раз, когда он наталкивается на этот поклеп буржуазных ученых на Ла Боэси, и горячо спорит с ним.

Тем временем подготовка к печати давно задуманного «Круга чтения» шла полным ходом. Толстой наметил и сам перевел для него на сей раз более обширное, чем в «Едином на потребу», извлечение из «Рассуждения о добровольном рабстве». Делая свой перевод, Лев Николаевич был, повидимому, озабочен тем, как бы более точно передать мысль Ла Боэси во всем своеобразии литературной манеры XVI века, как передать по-русски построенные на античный лад длинные периоды Ла Боэси. Вот что мы читаем по этому поводу в неопубликованной части «Яснополянских записок» Д. П. Маковицкого под 22 сентября 1905 г.: «Михаил Сергеевич Сухотин[147] читал в корректуре „Круг Чтения“. Лев Николаевич попросил найти в нем перевод „Добровольного рабства“ Лабоэти, читал из него вслух и указывал, какой у него тяжелый для перевода слот, неправильный, местами непонятный язык, орфография шестнадцатого века. „Ты переводил?“ — спросила Софья Андреевна. „Да“.

Лев Николаевич, — продолжает Д. П. Маковицкий, — хочет написать для „Круга Чтения“ краткую биографию Лабоэти и указать на его значение. В Брокгаузе Лабоэти нет. Лев Николаевич надеется найти о нем в письмах Монтеня и в издании „De la servitude volontaire. Bibliothèque Nationale“» [148].

И действительно, не ограничиваясь переводом, Лев Николаевич, читая корректуры «Круга чтения», снабдил отрывок из Ла Боэси биографической заметкой о нем и в конце ее недвусмысленно дал читателю понять, как он расценивает это произведение. С явным одобрением и сочувствием Лев Николаевич процитировал в заключение слова французского издателя, «что чтение таких речей есть питание тем мозгом костей львов (moelle de lion), которого, к несчастью, лишены современные поколения»[149].

Отсылая издателю — Ивану Ивановичу Горбунову-Посадову — эти корректуры, Толстой писал[150]: «Вот что, дорогой Иван Иванович, посылаю Вам все, что у меня есть исправленное и готовое. Поправка перевода Лабоэти прекрасная[151]. Мы сделали с своей стороны[152]. Сведите обе. К ней я приписал маленькие сведения о личности Лабоэти[153]. Вообще не дурно бы в „Чтения“ выбирать из запрещенных моих, когда нужно что-нибудь заменить».

вернуться

140

Л. Н. Толстой. Полное собр. соч., т. 36, стр. 654.

вернуться

141

Эти записи Маковицкого составили «Яснополянские записки», являющиеся ценным материалом для биографии Толстого. Из этих записок напечатана только незначительная часть в виде двух выпусков, изданных в 1922—1923 гг~ издательством «Задруга».

вернуться

142

Л. Н. Толстой. Полное собр. соч., т. 36, стр. 654.

вернуться

143

Л. Н. Толстой. «Единое на потребу». О государственной власти. СПб., кн-во «Обновление», 1906, № 11.

вернуться

144

См. «Алфавитный указатель книгам и брошюрам, а также нумерам повременных изданий, арест на которые утвержден судебными установлениями по 1 января 1912 года». СПб., стр. 126.

вернуться

145

Д. П. Маковицкий. Яснополянские записки, вып. II, М., 1923, стр. 11.

вернуться

146

Там же.

вернуться

147

М. С. Сухотин (1850—914) — зять Л. Н. Толстого, муж его дочери, Татьяны Львовны Сухотиной-Толстой.

вернуться

148

За любезно проверенный^ по автографу текст неопубликованной рукописи Д. П. Маковицкого приношу благодарность H. Н. Гусеву.

вернуться

149

См. наст, изд., стр. 111 (примечание).

вернуться

150

Это письмо Л. Н. Толстого было ответом на 'письмо И. И. Горбунова-Посадова от 24 сентября 1905 г. следующего содержания: «Только что получил от Страхова корректуру Июня и немедленно сдал корректорше Вашу и его корректуру для сводки. Вам же посылаю теперь лишь несколько гранок с проектом Страховских поправок к мыслям Вашим и некоторых других мыслителей, которые прошу Вас пересмотреть. Также посылаю переданный им перевод „Добровольного рабства“, о котором он пишет, что начал поправлять, но поправок было так много, что он решил все переписать снова — посылаю и начатую им корректуру и переписанную статью...»

Федор Алексеевич Страхов (1861—1923) — единомышленник Толстого, писатель.

Автограф неопубликованного ответного письма Л. Н. Толстого И. И. Горбунову-Посадову хранится в архиве Государственного музея Л. Н. Толстого, инв. 3077, Дрхив /Г.-П.

вернуться

151

Л. Н. Толстой имеет в виду поправки, сделанные Страховым, о которых сообщал в своем письме Горбунов-Посадов (см. предыдущее примечание).

вернуться

152

Л. Н. Толстой имеет в виду поправки, сделанные им вместе с его дочерью, Марией Львовной Оболенской.

вернуться

153

См. наст. изд., стр. 111 (примечание).