— Сама мисс Сейнсбери Сил.
— Кому? Вам?
— Нет, мистеру Алистеру Бланту.
— О, вот как! Он, должно быть, привык к таким заявлениям. Вы считаете, Эмбериотис мог воспользоваться их знакомством? По-моему, маловероятно. Блант наверняка отделался от нее каким-нибудь пожертвованием. Приглашать ее в дом? Нет, на это он бы не пошел. Он человек весьма осторожный.
Старший инспектор попал не в бровь, а в глаз, и Пуаро ничего не оставалось, как согласиться. Немного подумав, Джепп сказал:
— Скажите еще, что какой-нибудь свихнувшийся ученый засунул ее труп в чан с кислотой — еще один излюбленный приемчик литературных дам! Уверяю вас, все это вздор. Если эта женщина мертва, ее где-то уже давно спокойненько похоронили.
— Но где?
— Вот именно, где? Исчезла она в Лондоне. Здесь нет подходящего места, сада, например. Какая-нибудь уединенная ферма — вот где надо искать.
Сад! Пуаро мгновенно вспомнил опрятный ухоженный сад в Илинге, аккуратные клумбы. Что, если тело погребено там? Странная мысль! Пуаро тут же себя одернул.
— А если она жива, — продолжал Джепп, — то где она? Целый месяц прошел. Ее приметы были опубликованы во всех английских газетах…
— Неужели никто ее не видел?
— Ну что вы! Напротив, ее видели все. Вы даже представить себе не можете, как много у нас, оказывается, увядших дам средних лет, одетых в шерстяной костюм оливково-зеленого цвета. Ее видели в Йоркшире[51], на вересковой пустоши; и в ливерпульском[52] отеле; и на постоялом дворе в Девоне[53]; и на побережье в Рамсгите[54]. Мои люди убили уйму времени, скрупулезно проверяя эти сообщения. И все тщетно, только поставили себя в дурацкое положение перед несколькими весьма почтенными леди.
Пуаро сочувственно поцокал языком.
— Однако, — продолжал Джепп, — мисс Сейнсбери Сил вполне реальная личность. Бывает, что сталкиваешься с подставным лицом. Кто-то выступает, скажем, в роли некой мисс Спинкс, тогда как на самом деле никакой мисс Спинкс не существует. Но мисс Сейнсбери Сил — подлинная, у нее есть и прошлое и настоящее. Мы все о ней знаем, начиная с ее детских лет и до последнего времени. Она ведет вполне размеренную, без всяких авантюр жизнь, и вдруг на тебе, пожалуйста, — исчезает!
— Этому должна быть причина, — заключил Пуаро.
— Морлея она не убивала, вы ведь об этом подумали? Эмбериотис, который пришел после нее, видел доктора в полном здравии. И мы проверили все ее действия после того, как она уехала с Квин-Шарлотт-стрит.
— Ни минуты не сомневался, что Морлея застрелила не она! — нетерпеливо воскликнул Пуаро. — Разумеется, не она. Но все равно…
— Если верны ваши предположения относительно смерти Морлея, то он, возможно, сообщил ей нечто такое, что могло бы навести на след его убийцы, причем сама мисс Сейнсбери Сил об этом наверняка не знала. В таком случае, весьма вероятно, что ее просто убрали…
— Значит, приходится допустить, что в деле вряд ли замешана некая крупная организация… Убийство скромного дантиста для нее, пожалуй, будет мелковато.
— Неужели вы верите тому, что вам наговорил Реджиналд Барнс? Старик свихнулся — у него на уме одни шпионы и коммунисты.
Джепп поднялся.
— Дайте мне знать, если появится что-нибудь новенькое, — сказал Пуаро.
Джепп вышел, а Пуаро сел к столу и сосредоточенно нахмурился.
Он чувствовал, что чего-то ждет. Чего же?
Ему припомнилось, как недавно он так же сидел записывал имена и факты, вроде бы не связанные между собой. За окном пролетела птица, неся в клюве тонкую веточку.
Вот так и он собирает по веточке. «Пять, шесть — веток не счесть…»
А веточек действительно у него набралось уже немало. Пока он просто сваливает их в кучу. Пока еще он не пытался сложить их в надлежащем порядке, который подскажет ему его методический ум. «Сложить их просим…» Это уже следующий шаг — да, аккуратненько все сложить, внести порядок в хаос имен и фактов.
Но что ему мешает это сделать? Он и сам толком не понимал… Но чувствовал, что ему не хватает некой детали.
Чего-то неизбежного, предопределенного, некоего недостающего звена единой цепи. Когда оно появится, вот тогда… тогда он сможет двигаться дальше…
Неделю спустя в квартире Пуаро раздался телефонный звонок.
— Вы, Пуаро? — Голос у старшего инспектора Джеппа был хриплым. — Мы ее нашли. Вам лучше приехать сюда.
«Кинг-Леопольд-меншенз», Баттерси-парк[55], номер сорок пять.
51
Йоркшир — название исторической области и графства на северо-востоке Англии; сейчас разделен на несколько мелких графств.
54
Рамсгит — городок в Кенте на юго-востоке Англии, морской курорт, популярное место отдыха рыболовов и яхтсменов.