Выбрать главу

— Сильвия Чепмен… Ну, конечно! Не скажу, что я очень хорошо ее знаю… Не близко, одним словом. Несколько раз играли в бридж по вечерам, ходили в кино, ну и за покупками иногда. Ох, скажите… уж не умерла ли она?

Джепп ее успокоил.

— Ну, слава Богу, я так рада! А то почтальон только что тут был, сам не свой, говорит, в нашем доме в какой-то квартире нашли труп… Вот уж верно говорят, соврут — недорого возьмут. Нельзя верить слухам. Вот я, например, никогда не верю.

Джепп спросил, когда она видела ее в последний раз и не собиралась ли миссис Чепмен уезжать.

— Довольно давно. Мы с ней договаривались пойти посмотреть новую программу Джинджер Роджерс и Фреда Астера[57], это было где-то за неделю до их гастролей, и она не говорила, что собирается уезжать.

О мисс Сейнсбери Сил миссис Мертон не слышала. Миссис Чепмен никогда не упоминала этого имени.

— И все-таки, знаете, почему-то оно мне знакомо, определенно знакомо. Я где-то его видела совсем недавно.

— Несколько недель оно не сходило со страниц газет, — коротко пояснил Джепп.

— Ах, ну конечно же… Пропавшая женщина, да? Вы считаете, что миссис Чепмен ее знала? Нет, говорю же вам: Сильвия никогда этого имени не упоминала.

— Миссис Мертон, что вы можете сказать о мистере Чепмене?

На лице миссис Мертон появилось загадочное выражение.

— Он коммивояжер, во всяком случае, миссис Чепмен так говорит. Ездит за границу по делам фирмы… Кажется, что-то связанное с оружием. Объездил всю Европу.

— Вы его когда-нибудь видели?

— Нет. Никогда. Он так редко бывает дома. А когда приезжает, они с миссис Чепмен не хотят, чтобы их беспокоили. Это вполне естественно.

— Не знаете ли, есть ли у миссис Чепмен родственники или близкие друзья?

— Насчет друзей не знаю. Ну а близкие родственники… Нет, не думаю. Она никогда о них не говорила.

— Бывала ли она когда-нибудь в Индии?

— Насколько мне известно, нет. — Миссис Мертон помолчала. — Но почему вы задаете мне все эти вопросы? Я прекрасно понимаю, что вы из Скотленд-Ярда и что вы при исполнении… Но ведь должна быть какая-то причина?

— Миссис Мертон, когда-нибудь вы все равно об этом узнаете… В квартире миссис Чепмен действительно найден труп.

— О-о!

Миссис Мертон сейчас была похожа на ту собаку, у которой глаза были размером с блюдце[58].

— Труп! Но это ведь не мистер Чепмен? Нет? Может, какой-нибудь иностранец?

— Это не мужчина, это женщина, — сказал Джепп.

— Женщина?! — ошеломленно воскликнула миссис Мертон.

— А почему вы подумали, что это мужчина? — вкрадчивым голосом поинтересовался Пуаро.

— Н-ну, не знаю. Это как-то более… правдоподобно.

— Почему? Разве миссис Чепмен часто навещали мужчины?

— Ах, нет, конечно же нет! — негодующе воскликнула миссис Мертон. — Я не имела в виду ничего подобного. Сильвия Чепмен совсем не такая — она порядочная женщина! Просто мистер Чепмен… он… я думаю…

Она запнулась.

— Вижу, мадам, вам известно несколько больше того, что вы нам рассказали, — заметил Пуаро.

— Не знаю, право, что мне делать, — неуверенно начала миссис Мертон. — Не хочу выглядеть доносчицей… Поверьте, я никому не говорила о том, что узнала от Сильвии, никому! Кроме одной-двух моих ближайших подруг, которым я могу всецело доверять…

Миссис Мертон перевела дух.

— Что же сказала вам миссис Чепмен? — спросил Джепп.

Миссис Мертон подалась вперед и понизила голос:

— Однажды у нее… вырвалось, понимаете. Мы смотрели кино о… о Секретной службе. Ну, миссис Чепмен мне и говорит, что, мол, тот, кто написал сценарий, на самом деле ничего не знает о Секретной службе. У нее это нечаянно вырвалось. И тогда она взяла с меня слово, пришлось даже поклясться. Вот так я и узнала, где работает мистер Чепмен. Поэтому он все время и ездит за границу. А его фирма — для отвода глаз. И миссис Чепмен ужасно тревожится, когда он уезжает, ведь ни она не может ему писать, ни он ей. Такая опасная у него работа!

4

Когда они снова спускались в квартиру номер сорок два, Джепп с чувством произнес:

— Всюду витают тени Филлипса Оппенгейма[59], Валентайна Уильямса[60], Уильяма ле Кё![61] Я скоро свихнусь!

Внизу их ожидал бравый сержант Беднес.

— Горничная ничего дельного не сообщила, сэр, — почтительно доложил он. — Миссис Чепмен часто меняла прислугу. Эта служит всего месяца полтора. Говорит, миссис Чепмен — славная женщина, с ней приятно поговорить. Мистер Чепмен, по мнению горничной, беспутный ловелас[62], а миссис Чепмен об этом и не подозревает. Время от времени хозяйке приходили письма из-за границы: несколько из Германии, два из Америки, одно из Италии, одно из России. Приятель этой девицы собирает марки, и поэтому миссис Чепмен обычно отдавала их ей.

вернуться

57

Роджерс Джинджер (1911–1989) — американская актриса, партнерша Фреда Астера (1899–1987), популярного в 30—50-е годы актера, певца и танцовщика.

вернуться

58

Здесь имеется в виду персонаж сказки знаменитого датского писателя Г.-Х. Андерсена «Огниво».

вернуться

59

Оппенгейм Эдвард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, много живший в Европе, автор детективных и приключенческих произведений.

вернуться

60

Уильямс Джордж Валентайн (1833–1946) — английский писатель и журналист, во время войны специальный корреспондент ряда газет.

вернуться

61

Ле Кё Уильям (1864–1927) — английский писатель, автор детективных произведений.

вернуться

62

Ловелас — волокита, соблазнитель женщин (по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).