Выбрать главу

Некоторое время он еще размышлял над всеми невероятными сюрпризами, которые уготовила ему вся эта история.

Интересно, кому же все-таки принадлежит голос, который он слышал по телефону. Неужели это и вправду звонила миссис Оливера? Невероятно!

Ему вспомнился щупленький, тишайший мистер Барнс и его откровения, отдающие дешевой мелодрамой. Этот таинственный мистер ку икс девятьсот двенадцать, он же Альберт Чепмен, не шел у него из головы. И еще ему вдруг вспомнилась горничная, Агнес… Почему у нее был такой встревоженный вид…

Вечная история — люди всегда что-то скрывают. Как правило, всякие пустяки, но, пока не выяснится, что это действительно пустяки, невозможно выйти на верный путь.

Как он пока еще тернист, этот путь к истине!

Составить о деле четкое представление и методично двигаться вперед… Но как обойти главный камень преткновения — противоречивую, загадочную фигуру мисс Сейнсбери Сил? Ибо если то, что видел Пуаро, действительно подтвердится, то тогда все вообще лишается какого бы то ни было смысла.

«Неужели я старею?»— с удивлением и грустью подумал Пуаро.

Глава 6

Одиннадцать, двенадцать — в грядках копаться

1

Великий сыщик провел тревожную ночь и ни свет ни заря был уже на ногах. Утро выдалось восхитительное, и Пуаро решил пройтись вчерашним маршрутом.

Великолепные цветы радовали глаз, и хотя Пуаро предпочел бы более строгие линии — ах, какие аккуратные клумбочки алых гераней были в Остенде![71] — тем не менее он прекрасно понимал, что видит перед собой совершенный образец истинно английского паркового искусства.

Он миновал розарий, безукоризненная планировка которого привела его в восторг, затем прошел извилистой тропинкой вдоль альпийской горки[72] и достиг наконец обнесенного изгородью огорода.

Там он застал такую сцену: коренастая чернобровая женщина, с коротко остриженными темными волосами, одетая в твидовый[73] пиджак и юбку, что-то втолковывала садовнику. Говорила она медленно, с явно выраженным шотландским акцентом. Как показалось Пуаро, ее собеседнику этот разговор отнюдь не доставлял удовольствия. Отпустив напоследок какую-то колкость, Элен Монтрессор удалилась, а садовник, который до этого бездействовал, опершись на лопату, вдруг принялся усердно копать. Такое внезапное рвение насторожило Пуаро. Он подошел поближе и принялся рассматривать парня, стоявшего к нему спиной.

— Доброе утро, — приветливо сказал сыщик.

— Доброе, сэр, — буркнул садовник, не поднимая головы.

Эта сдержанность немного удивила Пуаро, который по собственному опыту знал, что несмотря на естественное желание продемонстрировать при вашем приближении удвоенное усердие в работе, ни один садовник на свете не упустит возможности передохнуть, раз уж вы к нему обращаетесь, и постарается даже затянуть разговор.

«Странно, странно, — подумал Пуаро, наблюдая за усердным садовником. Между тем тот продолжал работать не разгибая спины. — Кого-то он мне напоминает… Особенно в развороте плеч… — размышлял Пуаро, — или у меня уже галлюцинации? То голоса знакомые чудятся, то плечи… Неужели старею?» — снова, как и вчера вечером, мелькнула пугающая мысль.

Пуаро вышел за ограду и остановился, задумчиво обозревая уходящий вверх поросший кустарником склон.

Вскоре над огородной оградой, подобно диковинной сказочной луне, бесшумно возник некий овальный предмет. Это была яйцеобразная голова мосье Пуаро. Взгляд знаменитого сыщика был устремлен на молодого садовника, который, отбросив наконец свою лопату, утирал рукавом пот с лица.

— Весьма интересно и даже поразительно, — прошептал Эркюль Пуаро, вылезая из кустов и снимая с себя веточки и листья, которые прицепились к его безупречно аккуратному костюму.

Еще бы не поразительно! Фрэнк Картер, вроде бы работающий секретарем в каком-то загородном офисе, на самом деле копает грядки у Алистера Бланта.

Услышав слабый звук гонга, Пуаро направился к дому, размышлял о своем открытии.

По пути он наткнулся на Алистера Бланта, беседующего с мисс Монтрессор, которая незадолго до этого вышла из дальней калитки.

Она говорила громко и отчетливо:

— Ты очень добр-р, Алистер, но я пр-редпочла бы не пр-ринимать никаких пр-риглашений на этой неделе, пока не уехали твои амер-риканские р-родственники.

— Джулия, конечно, довольно бестактна, но она не хотела… — пытался уговорить ее Блант, однако закончить фразу ему не позволили:

вернуться

71

Остенде — морской порт и летний курорт на северо-западе Бельгии.

вернуться

72

Альпийская горка — участок сада с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.

вернуться

73

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плете нием нитей двух или более разных цветов.