Выбрать главу

(41) Я хочу также напомнить вам о том, что было мною совершено. Побывав послом в Фессалии и в Македонии, в Молоссии и в Феспротии, в Италии и в Сицилии, я примирил с нашим государством одних, я расположил в нашу пользу других, я заставил отложиться от наших врагов третьих. Если бы каждый из ваших послов сделал столько же, сколько я, вы имели бы немного врагов и у вас было бы много союзников. (42) О своих литургиях я не считаю нужным упоминать: скажу только, что все повинности я всегда оплачивал не из общественных средств, а из своих собственных. Впрочем, я выходил победителем и на состязаниях в мужской красоте,[136] и на состязаниях в беге с факелами,[137] и при постановке трагедий,[138] но при этом я не избивал соперничающих со мной хорегов и не стыдился подчиняться законам. Вот почему я думаю, что граждане, подобные мне, скорее заслуживают того, чтобы остаться здесь, нежели быть изгнанными.

Фрагменты недошедших речей Андокида

(Эти отрывки, сохранившиеся в виде цитат у позднейших греческих писателей, приводятся здесь для того, чтобы дать читателю полное представление о литературном наследстве Андокида).

I. Совещательная речь[139]

1. "εὐωχεῖν (угощать): вместо εὐωχεῖσθαι (угощаться) употребляет Андокид в "Совещательной речи"" (I. Bekker. Anecdota Graeca, vol. I, Berolini. 1814, p. 94).

2. "ναυκρατίαν (господство на море): употребляет Андокид в "Совещательной речи"" (Фотий. Лексикон, под словом ναυκρατίαν).

II. К товарищам[140]

2. "Великолепную гробницу Фемистокла имеют у себя на площади магнесийцы. Что же касается его останков, то не следует придавать значения словам Андокида, который в речи "К товарищам"говорит, что афиняне нашли останки Фемистокла и разбросали их по ветру: оратор говорит неправду, желая возбудить сторонников олигархии против народа" (Плутарх. Биография Фемистокла, 32, 4).

III. Отрывки неизвестного происхождения

1. "Итак, кервель — это зелень не из огорода, а та, которая вырастает сама по себе, как об этом говорит Андокид: "Пусть нам никогда больше пе придется видеть, как покидают свои горы угольщики, и как они спускаются в город со своими женами, овцами, быками и повозками,[141] как призываются к оружию старики и работники; и пусть нам никогда больше не придется есть дикую зелень и кервель"" (Свида. Лексикон, под словом ακάνδιξ).

2. "В самом деле, Андокид заявляет: "О Гиперболе мне стыдно говорить: его отец, клейменый раб, еще и сейчас работает у нашего государства на монетном дворе, а сам он, чужеземец и варвар, занимается изготовлением ламп"" (Схолии к "Осам" Аристофана, 1007; ср. схолии к "Тимону" Лукиана, 30).

3. "ὰρετή (доблесть): вместо εὐδοξία (добрая слава) употребляют Андокид и Фукидид в I книге[142]" (Гарпокртион. Лексикон, под слоном ὰρετή; ср. Свида. Лексикон, под этим же словом).

вернуться

136

Состязания в мужской красоте (εὐανδρία), проводившиеся во время Великих Панафиней, состояли «в марше и военных упражнениях вооруженных воинов, разделенных по филам и отличавшихся ростом, силою и красотою» (В. В. Латышев. Очерк греческих древностей. Ч. II; изд. 2–е. СПб., 1899, стр. 133—134). Однако здесь и ниже автор имеет в виду не личное участие в состязаниях, а исполнение особых общественных повинностей (литургий), связанных с подбором, обучением и содержанием участников того или иного состязания.

вернуться

137

Состязания в беге с факелами проводились во время праздников, посвященных богам света или огня (в Афинах — на праздниках в честь Афины, Гефеста, Прометея и фракийской богини Бендиды). «Участники бега, держа в руках зажженные восковые факелы (которые легче могли гаснуть, нежели смоляные), должны были или добежать до цели, не погасив факела…, или, пробежав известное пространство, передать горящий факел другим свежим атлетам…» (В. В. Латышев, ук. соч., стр. 99).

вернуться

138

Обязанностью хорега при постановке трагедий было позаботиться в первую очередь об организации и содержании хора, необходимого для представления.

вернуться

139

В подлиннике — Συμβουλευτικὸς (sc. Λὸγος). В древности различали три вида красноречия: «1) совещательное, или политическое, имеющее в виду практические советы при обсуждении какихнибудь мероприятий; 2) судебное, включающее в себя речи обвинительные и защитительные, и 3) эпидиктическое, т. е. показное, или торжественное, ставящее целью прославление какогонибудь предмета, события, праздника, лица и т. п. и дающее возможность оратору блеснуть своим мастерством» (С. И. Радциг. История древнегреческой литературы. Изд. 2–е. М., 1959, стр. 258).

вернуться

140

Быть может, это просто другое название «Совещательной речи».

вернуться

141

В рукописях слова «в город со своими женами» стоят после «повозками». При переводе принят порядок слов, предложенный Г. Зауппе.

вернуться

142

Возможно, имеется в виду Фукидид (I, 33, 2), где слово ὰρετή действительно означает не столько доблесть, сколько славу за доблесть.