Выбрать главу

4. Высокие ровные поля

На рассвете страда на высоких ровных полях До заката страда на высоких ровных полях… Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил[349], Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?

5. Покрытый ряскою пруд

Глубоко, широко разливается пруд по весне, И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн. Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним, Но плакучая ива опять разметает ее.

Прощание в горах

Здесь в горах с другом теперь простился. На закате ворота закрыл за тобой. Вновь трава весною зазеленеет… Княжий внук[350] вернется еще иль нет?..

Предисловие к циклу «Река Ванчуань»[351]

В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти «оборванные строфы»[352].

Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями

Медленно-медленно тронули кони повозку, С горечью еду прочь от сосновых лесов… Трудно расстаться с этой горой бирюзовой И что говорить об этой лазурной реке!..

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ВАН ВЭЙ — Река Ванчуань (Антология переводов)

Моя усадьба — в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест…[353]

1

Мынчэнский вал (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Только что жить с семьей я стал У входа на Мынчэнский вал. Здесь, все деревья пережив, Осталась роща ветхих ив. Кто же еще придет сюда За мной в грядущие года?.. Тщетно тоски я полон весь О древних, живших прежде здесь…

Мэнчэнский ров (Перевод А. И. Гитовича)

У Мэнчэнского рва Поселился я с этого дня.
Одряхлевшие ивы Склоняются в блеске заката.
Я не знаю, кто будет здесь Здравствовать после меня, —
Оттого не печалюсь О тех, что тут жили когда-то.

Мэнчэнская падь (Перевод А. А. Штейнберга)

Новый мой дом У входа в Мэнчэнскую падь. Дряхлые ивы — Сада истлевшего след[354]. После меня Кто станет впредь вспоминать С немощной скорбью О людях минувших лет?

Лощина Мэнчэн (Перевод В. В. Мазепуса)

Дом у Лощины. Заново выстроен он, Дряхлыми ивами рощи былой окружен. Чьи имена вспомнят сменившие нас? Тщетна печаль о людях давних времен.

Лощина у древнего города Мэн (Перевод А. В. Матвеева)

Новый мой дом у развалин города Мэн Под древнею ивой, оставшейся с давних пор… И кто же еще когда-то придет сюда Напрасно вздохнуть о людях былых времен?

2

Холмы Хуацзыган (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Умчались безвозвратно птицы, Пересекая небеса. В горах, стоящих вереницей, Опять осенняя краса. Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я По тем холмам Хуацзыган, — И непреодолимой грустью Унылый дух мой обуян…
вернуться

349

Тот, кто про переправу спросил — имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: «Твой учитель и сам знает, где переправа». Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом. — Прим. перев.

вернуться

350

«Княжий внук» метафорически означает ушедшего друга. См. примечание на к «В горах наступает вечер». — Прим. перев.

вернуться

351

Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел «Приложения», с. 399). — Прим. сост.

вернуться

352

Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему. — Прим. перев.

вернуться

353

Перевод В. В. Мазепуса — Прим. сост.

вернуться

354

За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.