498
Восходят ли наши латинские тексты Библии к нескольким первоначально различным переводам или, как предполагал Лахман, различные чтения вышли из. одного и того же основного перевода путем разнообразной переработки с привлечением подлинников — на этот вопрос трудно дать определенный ответ, по крайней мере теперь. Но в этой работе либо переводческого, либо редакционного характера участвовали и италийцы и африканцы, о чем свидетельствуют знаменитые слова Августина (De doctrina Christ., 2, 15, 22): In ipsts autem Interpretationibus Itala ceteris praeferatur, nam est verborum tenacior cum perspicuitate sententiae (при самых же переводах следует предпочитать прочим италийский перевод, так как он более точно передает смысл слов и отличается ясностью выражений); слова эти, правда, пытались опровергнуть люди весьма авторитетные, но, конечно, без оснований. Предложение Бентли, недавно снова нашедшее одобрение (Corssen, Fahrb. für protest. Theologie, 7, S. 507), переменить Itala на Ilia (та) и nam (ибо) на quae (которая), одинаково неприемлемо и с точки зрения филологической, и по существу, ибо двойное изменение является совершенно невероятным; кроме того, «наш» подтверждается переписчиком Исидором (Etym. ,2,6). Неправильны и другие возражения, а именно: что практика языка требует Iialica (Italus встречается, например, у Сидония и Иордана, а также в надписях более позднего времени — С. L L., X, 1146, где эта форма употребляется наряду с формой Italiens); совет — сравнить возможно большее число переводов — очень хорошо согласуется с признанием какого-нибудь одного за самый достоверный; напротив, от изменения редакции разумное замечание превращается в бессодержательное общее место. Христианская община Рима в первые три века действительно пользовалась греческим языком, так что здесь нельзя искать Itali (италийцев), участвовавших в работе над латинской Библией. Но кроме Рима, в Италии, особенно в В ерхней, греческий язык был распространен немногим больше, чем в Африке, о чем всего яснее свидетельствуют имена вольноотпущенников; употребленное Августином название указывает именно на неримскую Италию; быть может, здесь будет уместно вспомнить, что Августин был обращен в христианство Амвросием в Милане. В том, что сохранилось до нас от доиеронимовских переводов Библии, едва ли удастся когда-либо обнаружить следы указываемой Августином италийской редакции; но еще гораздо труднее будет доказать, что над доиеронимовскими латинскими текстами Библии работали только африканцы. Весьма вероятно, что эти тексты возникли главным образом, а может быть почти исключительно, в Африке. Противоположность одной Itala вполне могли составлять многие Afrae, и вульгарная латынь, на которой написаны все эти тексты, вполне сходна с той вульгарной латынью, на которой, как известно, говорили в Африке. Конечно, при этом не следует упускать из виду, что мы знаем вульгарную латынь вообще главным образом на основании африканских источников и что необходимо, хотя в большинстве случаев и невозможно, доказать, что отдельные явления языка ограничиваются одной Африкой. Общеупотребительные вульгаризмы и африканские провяы-циализмы были распространены в равной степени (ср. Eph. epigr., 4, р. 520 — cognomina на «osus»), но доказывать, что формы вроде glorificare, sanctificare, instificare принадлежат ко второй категории на том основании, что они впервые встречаются в Африке, нельзя, так как для Капуи и Милана у нас нет таких документов, какие мы имеем для Карфагена, например в сочинениях Тертуллиана.