[Тут Робин громко] затрубил[381] —
Заслышав этот зов,
К нему сбежались сей же миг
Три сотни молодцов.
А Робин сбросил рваный плащ,
Суму швырнул вослед.
Стоял он, статен и красив,
Весь в алое одет.
«Звени, тугая тетива,
Сгибайся, крепкий лук!
Кто будет недругов щадить,
Тот больше мне не друг!»
Когда увидел их шериф,
Он первым сдался в плен.
«Меня ты, Робин, пощади,
Я всё отдам взамен!» —
«Твои мне земли не нужны,
Не нужен крепкий дом —
Трех сквайров ты освободи,
Мы с ними в лес уйдем».
Шериф сказал: «Помилуй Бог,
Известен мне закон:
Кто виноват пред королем,
Тот должен быть казнен». —
«Шериф, исполни мой приказ,
Иначе, ей-же-ей,
Украсишь виселицу ты
Персоною своей.
Трех сквайров я [возьму] с собой
………………………
Однажды Робин бродил по лесам,
Бродил от темна до темна,
И даму прекрасную он повстречал —
В печали, рыдала она.
«О чем ты горюешь? — воскликнул стрелок.
О золоте иль серебре,
А может, девства лишилась ты
Сегодня в лесу на заре?»
Ответила дама: «Я не грущу
О золоте и серебре,
И девство я сохранила свое,
Гуляя в лесу на заре». —
«О чем же ты плачешь, скорее скажи!» —
Взмолился тогда Робин Гуд.
«Ах! Трое юнцов, моих сыновей,
В пеньковой петле умрут». —
«Церковь, быть может, они сожгли,
Божий поправ закон,
Силой бесчестили юных девиц,
Чужих соблазняли жен?» —
«Не жгли вовеки они церквей,
Божий поправ закон,
В лес не тащили юных девиц,
На блуд не склоняли жен». —
«Тогда, умоляю, мне объясни,
За что же их ждет петля!» —
«За то, что они в зеленом лесу
Стреляли дичь короля».
«Домой отправляйся, — Робин сказал, —
Ступай-ка домой поскорей,
А я попытаюсь — вдруг и смогу —
Спасти твоих сыновей».
Отправился в Ноттингем Робин тотчас,
Спешил он, не чуя ног,
И в ту же сторону медленно брел
По тропке седой старичок.
«Какие вести, скажи мне, старик,
Какие вести, ответь!» —
«О, Ноттингем нынче скорбит по тем,
Кому меж столбов висеть».
Какого цвета на нищем наряд,
Сразу едва ль поймешь.
Думает Робин: «Вовсе не стыд
Платье в заплатах сплошь».
В славный Ноттингем, нищим одет,
Приходит лихой Робин Гуд
И видит: трех сквайров в тяжелых цепях
Вослед за шерифом ведут.
«Шериф, прошу я тебя об одном,
Лишь об одном молю:
Позволь, на этих троих парней
Накину я сам петлю».
Шериф ответил: «Ну что же, давай!
Обычай у нас таков:
Одежда казненных идет палачу
И деньги из кошельков». —
«Мне их одежда совсем не нужна,
И не нужны кошели.
Позволь, я трижды в рог протрублю,
Чтоб души их в Рай вошли!»
Поднялся Робин-смельчак на помост,
В звонкий рожок затрубил,
И сто молодцов помчались на зов
Тотчас, не жалея сил.
«Кто эти люди? — шериф закричал. —
Кто там бежит гурьбой?» —
«Мои друзья — и трех сквайров я
Теперь заберу с собой». —
«О, забирай их всех поскорей,
Скорей забирай же их!
Нет никого, кто был бы, как ты,
Отважен, хитер и лих!»
…….
……….нищий отвечал, —
Я шуток не люблю».
«Я не шучу, — промолвил Джон,
Клянусь святым крестом;
В обмен я свой наряд отдам
И приплачу притом».
Надел он куртку старика —
Та лопнула тотчас.
«Срази насмешников, Господь,
Взирающий на нас!»
Надел он обувь старика —
Заплаты в ряд на ней.
«Колючкой ноги обмотав,
И то ходить вольней!
Эй, поучи меня просить!
Как мне себя вести,
Чтобы в компании любой
За нищего сойти?» —
«Бреди, за посох свой держась
В трех футах от земли.
Хоть ты здоров — но, как дитя,
Кричи, рыдай, моли».
Вот по пригоркам Джон идет,
Что поросли травой,
Спешит он в город Ноттингем
Знакомою тропой.
Трех пилигримов встретил он,
Шагая по холмам,
И закричал: «Храни вас Бог,
Желаю счастья вам!
Семь лет я вас, друзья, искал,
Нигде не мог найти».
Они сказали: «Нам, урод,
С тобой не по пути».
Один стрелка ударил в лоб —
Кровь застила глаза,
Но оземь Джон его швырнул
…………………….
вернуться
[Тут Робин громко\ затрубил... — В оригинале начало строки отсутствует; оно восстановлено нами.
вернуться
Данная версия баллады вошла в состав нескольких «венков» XVIII века (см., напр.: Garland [s. a.]; Garland 1741?; Garland 1790?), а также в собрание Фр. Дауса.
Произведение начинается со сцены в духе рыцарского романа: герой встречает прекрасную даму, которая ищет заступника (ср.: «Робин Гуд и принц Арагонский»). Стрелок охотно помогает ей, как и предписывает ему личный этический кодекс, колоритно обрисованный в «Деяниях». Примечательно, что Робин обращается к вдове как к типичной «девице в беде», хотя перед ним, несомненно, почтенная женщина (мать троих взрослых сыновей). Возможно, это авторская ирония.
вернуться
Данная версия баллады была опубликована только в составе одного сборника — «Фолио Перси» (см.: Folio 1867Д: 47—49). Возможно, ее малоизвестносгь объясняется тем, что текст неполон: в самом начале и перед финальным четверостишием имеются большие — примерно по полстраницы — лакуны.
Завязка произведения напоминает зачин истории о спасении трех юношей, однако здесь переодевание главного героя преследует совсем другую цель. Маленький Джон убеждает старого нищего поменяться с ним одеждой и заодно получает несколько советов, как правильно просить милостыню. Подготовившись таким образом, он пытается пристать к компании трех паломников, однако те оказывают ему весьма суровый прием. Можно предположить, что Джон отвечает им не меньшей грубостью и забирает у них все деньги.