Выбрать главу
[Тут Робин громко] затрубил[381] Заслышав этот зов, К нему сбежались сей же миг Три сотни молодцов.
А Робин сбросил рваный плащ, Суму швырнул вослед. Стоял он, статен и красив, Весь в алое одет.
«Звени, тугая тетива, Сгибайся, крепкий лук! Кто будет недругов щадить, Тот больше мне не друг!»
Когда увидел их шериф, Он первым сдался в плен. «Меня ты, Робин, пощади, Я всё отдам взамен!» —
«Твои мне земли не нужны, Не нужен крепкий дом — Трех сквайров ты освободи, Мы с ними в лес уйдем».
Шериф сказал: «Помилуй Бог, Известен мне закон: Кто виноват пред королем, Тот должен быть казнен». —
«Шериф, исполни мой приказ, Иначе, ей-же-ей, Украсишь виселицу ты Персоною своей.
Трех сквайров я [возьму] с собой ………………………

РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СКВАЙРОВ[382]

Однажды Робин бродил по лесам, Бродил от темна до темна, И даму прекрасную он повстречал — В печали, рыдала она.
«О чем ты горюешь? — воскликнул стрелок. О золоте иль серебре, А может, девства лишилась ты Сегодня в лесу на заре?»
Ответила дама: «Я не грущу О золоте и серебре, И девство я сохранила свое, Гуляя в лесу на заре». —
«О чем же ты плачешь, скорее скажи!» — Взмолился тогда Робин Гуд. «Ах! Трое юнцов, моих сыновей, В пеньковой петле умрут». —
«Церковь, быть может, они сожгли, Божий поправ закон, Силой бесчестили юных девиц, Чужих соблазняли жен?» —
«Не жгли вовеки они церквей, Божий поправ закон, В лес не тащили юных девиц, На блуд не склоняли жен». —
«Тогда, умоляю, мне объясни, За что же их ждет петля!» — «За то, что они в зеленом лесу Стреляли дичь короля».
«Домой отправляйся, — Робин сказал, — Ступай-ка домой поскорей, А я попытаюсь — вдруг и смогу — Спасти твоих сыновей».
Отправился в Ноттингем Робин тотчас, Спешил он, не чуя ног, И в ту же сторону медленно брел По тропке седой старичок.
«Какие вести, скажи мне, старик, Какие вести, ответь!» — «О, Ноттингем нынче скорбит по тем, Кому меж столбов висеть».
Какого цвета на нищем наряд, Сразу едва ль поймешь. Думает Робин: «Вовсе не стыд Платье в заплатах сплошь».
В славный Ноттингем, нищим одет, Приходит лихой Робин Гуд И видит: трех сквайров в тяжелых цепях Вослед за шерифом ведут.
«Шериф, прошу я тебя об одном, Лишь об одном молю: Позволь, на этих троих парней Накину я сам петлю».
Шериф ответил: «Ну что же, давай! Обычай у нас таков: Одежда казненных идет палачу И деньги из кошельков». —
«Мне их одежда совсем не нужна, И не нужны кошели. Позволь, я трижды в рог протрублю, Чтоб души их в Рай вошли!»
Поднялся Робин-смельчак на помост, В звонкий рожок затрубил, И сто молодцов помчались на зов Тотчас, не жалея сил.
«Кто эти люди? — шериф закричал. — Кто там бежит гурьбой?» — «Мои друзья — и трех сквайров я Теперь заберу с собой». —
«О, забирай их всех поскорей, Скорей забирай же их! Нет никого, кто был бы, как ты, Отважен, хитер и лих!»

КАК МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН ПРОСИЛ МИЛОСТЫНЮ[383]

……. ……….нищий отвечал, — Я шуток не люблю».
«Я не шучу, — промолвил Джон, Клянусь святым крестом; В обмен я свой наряд отдам И приплачу притом».
Надел он куртку старика — Та лопнула тотчас. «Срази насмешников, Господь, Взирающий на нас!»
Надел он обувь старика — Заплаты в ряд на ней. «Колючкой ноги обмотав, И то ходить вольней!
Эй, поучи меня просить! Как мне себя вести, Чтобы в компании любой За нищего сойти?» —
«Бреди, за посох свой держась В трех футах от земли. Хоть ты здоров — но, как дитя, Кричи, рыдай, моли».
Вот по пригоркам Джон идет, Что поросли травой, Спешит он в город Ноттингем Знакомою тропой.
Трех пилигримов встретил он, Шагая по холмам, И закричал: «Храни вас Бог, Желаю счастья вам!
Семь лет я вас, друзья, искал, Нигде не мог найти». Они сказали: «Нам, урод, С тобой не по пути».
Один стрелка ударил в лоб — Кровь застила глаза, Но оземь Джон его швырнул …………………….
вернуться

381

[Тут Робин громко\ затрубил... — В оригинале начало строки отсутствует; оно восстановлено нами.

вернуться

382

Данная версия баллады вошла в состав нескольких «венков» XVIII века (см., напр.: Garland [s. a.]; Garland 1741?; Garland 1790?), а также в собрание Фр. Дауса.

Произведение начинается со сцены в духе рыцарского романа: герой встречает прекрасную даму, которая ищет заступника (ср.: «Робин Гуд и принц Арагонский»). Стрелок охотно помогает ей, как и предписывает ему личный этический кодекс, колоритно обрисованный в «Деяниях». Примечательно, что Робин обращается к вдове как к типичной «девице в беде», хотя перед ним, несомненно, почтенная женщина (мать троих взрослых сыновей). Возможно, это авторская ирония.

вернуться

383

Данная версия баллады была опубликована только в составе одного сборника — «Фолио Перси» (см.: Folio 1867Д: 47—49). Возможно, ее малоизвестносгь объясняется тем, что текст неполон: в самом начале и перед финальным четверостишием имеются большие — примерно по полстраницы — лакуны.

Завязка произведения напоминает зачин истории о спасении трех юношей, однако здесь переодевание главного героя преследует совсем другую цель. Маленький Джон убеждает старого нищего поменяться с ним одеждой и заодно получает несколько советов, как правильно просить милостыню. Подготовившись таким образом, он пытается пристать к компании трех паломников, однако те оказывают ему весьма суровый прием. Можно предположить, что Джон отвечает им не меньшей грубостью и забирает у них все деньги.