Выбрать главу
«И если я …………... Господь не даст солгать, Три лучших церкви бы купил[384], Что смог бы отыскать».

РОБИН ГУД И ЕПИСКОП ХЕРЕФОРДСКИЙ[385]

Одни о лордах ведут рассказ, Другие о лэрдах[386] поют, А я расскажу, как ограбил в лесу Епископа Робин Гуд.
«Оленя подстрелим, — промолвил стрелок, — И сядем с ним на пути. Уж мы постараемся, чтобы не смог Епископ мимо пройти».
«Эй, кто вы такие? — епископ вскричал. — Как носит нахалов земля! Не знаете будто, что вкусной еды Лишаете вы короля!»
«Мы пастухи, — отвечал Робин Гуд, — Овец караулим весь год. Сегодня добыт королевский олень, И нам на обед он пойдет».
«Наглец и мошенник! — епископ сказал. — Дерзаешь ты спорить со мной? А ну-ка идемте — узнает король О шатии вашей лесной!»
Спиною уперся в ствол Робин Гуд, Ногою — в крепкий пенек, Откинул полу и с пояса снял Добрый охотничий рог.
Громко стрелок в него затрубил, И вмиг явились на зов, Заслышав гулкий сигнал рожка, Двадцать лихих молодцов.
Епископ промолвил: «Подай-ка мне счет! Немало разбойники пьют». — «Дай загляну я в карманы твои», — Сказал удалой Робин Гуд.
Он бросил на землю пастушеский плащ, У гостя забрал кошелек — Сто фунтов золотом наш удалец Оттуда живо извлек.
«Хозяин, — промолвил Маленький Джон, — Не правда ль, чарующий вид? Мягко с епископом я обойдусь, Хоть он меня и бранит». —
«Пускай нам мессу отслужит он, Мессу в тени лесной, А после получит пинка под зад И целым уйдет домой».

РОБИН ГУД И КОРОЛЕВА ЕКАТЕРИНА

версия первая[387]

Я вам поведаю, друзья, Кому напев мой мил, Как королеве Робин Гуд Однажды услужил.
Украв монаршую казну, Ей золото привез ……………………..
…………………….. «Об этом спору нет». — «Супруг мой, ставка хороша, — Она ему в ответ. —
Коль лучших ты забрал стрелков, Где ж отыщу я их?» — «Немало в Англии живет Тех, кто удал и лих.
В Уэльс и в Честер шли гонцов И в Ковентри[388] к тому ж, Но всё равно моя возьмет», — Ей отвечает муж.
«О, не хвались — турнира день Покуда не пришел. Кто счет ведет чужим деньгам, Сам остается гол».
К себе в покой она ушла И молвила пажу: «Дик Патрингтон, ты верен мне, И вот что я скажу:
Найди мне лучников таких, Чтоб их не знал мой муж. В Уэльс и в Честер поезжай И в Ковентри к тому ж.
Снеси привет в зеленый лес, Где весело живут Скейтлок, и Мэрион, и Джон, И славный Робин Гуд.
Пусть назовется Локсли он, И вслед его друзья Возьмут чужие имена, Свои от всех тая.
Снеси привет им, милый паж, И не забудь сказать, Что в Юрьев день[389] хочу их я [В столице увидать.][390]
……………………….. Я должен передать, Что королева в Юрьев день Вас всех в столице ждет.
К полудню в Лондон в Юрьев день Вы все прибыть должны. Стрелки! Подмоге вашей нет Воистину цены.
Там состязания пройдут, Каких не видел мир. За королеву выступать Вы званы на турнир.
Она свой перстень золотой Со мной передала И обещала, что никто Не причинит вам зла».
Ответил Робин: «За успех Ручаюсь головой. За королеву я готов Хоть на турнир, хоть в бой».
В дубравах шепчется листва, В лугах цветы цветут. Собрал в тени своих людей Отважный Робин Гуд.
На тех зеленое сукно, Он в алое одет, Такого блеска, ей-же-ей, Еще не видел свет.
Плюмажи, луки, связки стрел — Приятно посмотреть. Спешит в столицу Робин Гуд, Чтоб на турнир поспеть.
Пред королевою стрелки Склонились до земли. «Храни Господь тебя, — кричат, — И много лет пошли».
…………………….
……………… Генрих произнес. — И тех я видеть рад, Что королеву поддержать Сегодня захотят.
Иди сюда, сэр Ричард Ли, Твой славен гордый род, Я точно знаю, что в тебе Гавейна кровь течет».
вернуться

384

Три лучших церкви бы купил... — Скорее всего, речь идет о покупке земли или финансировании постройки; либо же (поскольку баллада относительно поздняя — XVII в.) автор попытался сделать отсылку к католическому прошлому Англии, когда, в представлении широкой публики, «спасение души» обеспечивалось финансовыми вложениями.

вернуться

385

Фр.-Дж. Чайлд обнаружил данную версию баллады в рукописном сборнике «Собрание английских и шотландских песен» («Collection of Songs English and Scots»), составленном некой Элизабет Кокран (Elizabeth Cochrane) около 1730 года. Возможно, именно этот текст послужил своеобразным «приквелом» к «Робин Гуду и королеве Екатерине», где в финале епископ жалуется королю на то, что разбойники вынудили его в лесу отслужить мессу (в другом варианте «Робин Гуда и епископа Херефордского» пленника заставляют плясать).

вернуться

386

Лэрд (шотл. laird) — название шотландских землевладельцев.

вернуться

387

Эта версия баллады опубликована в составе лишь одного сборника — «Фолио Перси» (см.: Folio 1867/1: 38—46). Как и в случае со вторым вариантом баллады «Как Маленький Джон просил милостыню», ее непопулярность можно объяснить значительными пропусками текста. В оригинале имеются четыре лакуны (примерно по полстраницы), из-за чего, например, отсутствуют подробности о том, как Робин и его друзья проявили себя на турнире.

вернуться

388

Ковентри — город в Центральной Англии (графство Уэст-Мидлендс); к XV в. сделался одним из крупнейших английских городов.

вернуться

389

Юрьев день — день памяти св. Георгия Победоносца. В западной традиции отмечается 23 апреля.

вернуться

390

[В столице увидать.] — Строка восстановлена самим Т. Перси.