Выбрать главу
А королева позвала Епископа тотчас: «Милорд, я на моих стрелков Прошу поставить вас».
«Ну нет, — епископ отвечал, — Клянусь Святым Крестом, Коль выбирать я вправе сам, Я буду с королем».
Воскликнул Локсли: «Эй, отец, Побьемся об заклад?» Сказал епископ: «Сотен пять Поставить буду рад».
«Вот и мои пятьсот монет», — Промолвил Робин Гуд: Ведь он-то знал, к кому из них Все денежки уйдут.
Готовы лучники; они Стоят по трое в ряд. «Эй, вальдшнеп, глаз побереги!» — Красавицы кричат.
Король сказал: «Лишь одного Сегодня ждет успех». Подумал Локсли: «Государь Получит меньше всех».
Он взял отменную стрелу И наложил на лук, …………………..
……………………. Нас Робин обманул! Ох, знай я, кто передо мной, Я б спорить не рискнул».
Епископ молвил: «Как-то раз Изгой схватил меня И мессу вынудил служить В лесу, средь бела дня.
Меня он к дубу привязал И всех людей моих, Заставил денег дать взаймы И не вернул мне их».
«И что с того? — сказал стрелок. — Обедне был я рад, И половину сей же миг Тебе отдам назад».
«Вот это щедрость, ей-же-ей, — Епископ отвечал. — Ведь ты заплатишь из того, Что сам же и украл».
Король сказал: «Простим ему, Он удалой стрелок. Пусть золото берет себе И прячет в кошелек.
А если он оставит лес И жить придет ко мне, Я буду рад, ведь Робин Гуд Любим во всей стране». —
«Хоть дайте золота мешок, Не брошу я друзей, В лесу зеленом я умру, В тени густых ветвей.
Вам отыскать других стрелков, Надеюсь, повезет, А королеве я готов Служить, как позовет».

версия вторая[391]

Стрелок Робин Гуд был силен и удал, Немного на свете таких, Немного на свете таких. И Робину ровни никто не видал, Он так был отважен и лих, Он так был отважен и лих.
И, кто бы сравниться как лучник с ним мог, Доселе на свет не рожден. Был Робин первейший на свете стрелок, И Скарлет был ловок, и Джон.
Немало пограбили в прежние дни Друзья в королевских лесах, И золота много добыли они, Внушая всем путникам страх.
У слуг государя смельчак Робин Гуд Отнял преизрядно деньжат. Стрелки королеве подарок везут, В мешке золотые лежат.
«Коль Бог мне дозволит прожить еще год, — Она удальцу говорит, — Тебе я добром отплачу в свой черед, Не будешь ты мною забыт».
И Робин склонился пред ней до земли, А после все вместе опять В родную дубраву изгои ушли, Где весело летом гулять.
«Друзья удалые, скорее сюда, Скорее сходитесь на зов». Услышав рожок, собралась, как всегда, Ватага лихих молодцов.
«А ну-ка, явите свое мастерство, Сыщите-ка в чаще лесной Оленя побольше; изжарим его — Хозяин вернулся домой».
Меж тем состязанья стрелков повелел В столице король учинить, Чтоб там потягались, кто ловок и смел; Супруга решила схитрить.
Пажа отослала она поскорей Стрелка удалого искать — На севере жил он, под сенью ветвей[392], Как вам доводилось читать.
Паж в Ноттингем прибыл, не медля в пути, Устроился там на ночлег И в городе начал расспросы вести: Мол, нужен один человек…
Когда ж он тропою прошел наконец В ту глушь, где стрелок обитал, Увидев его, поклонился гонец И вести ему передал.
«Моя госпожа при дворе тебя ждет, Кольцо посылает в залог». И вот на турнир, что король задает, Сбирается вольный стрелок.
Друзья отправляются в путь поскорей В плащах дорогого сукна. Ведь ждет королева отважных гостей, На них уповает она.
Отказу ни в чем по приезде им нет — Таков королевин приказ. О том, как сполна был исполнен обет, Теперь поведу я рассказ.
Турнир посмотреть поспешает монарх На поле, средь пэров своих, И Робин, отринув сомненья и страх, Ведет молодцов удалых.
Черту на земле провести для стрелков Слуге государь повелел. У Робина тут же ответ был готов, Как водится, боек и смел.
«Не нужно мишени, милорд, выставлять Ни мне, ни моим молодцам. И в солнце и в месяц готовы стрелять, Здесь равных не сыщется нам».
вернуться

391

Эта версия баллады вошла в «венок» 1663 года (см.: Garland 1663). Фр.-Дж. Чайлд включил ее в свой сборник под номером 145С (см.: Child 1882—1898/ III: 202—204), однако отнесся к ней скептически, назвав «грубой поделкой». В частности, он отметил, что анонимный автор превратил хорошо известного сэра Ричарда Ли в Роберта Ли, возможно спутав его с Робертом Хантингтоном из пьесы Э. Мандэя (см.: Ibid.: 197).

вернуться

392

На севере жил он, под сенью ветвей... — Ноттингем и Шервуд находятся не на севере Англии, а в ее центральной части. Вероятно, данную балладу сочинил некий лондонский автор, специализировавшийся на незатейливых виршах для «листков» и довольно плохо разбиравшийся в географии страны.