А королева позвала
Епископа тотчас:
«Милорд, я на моих стрелков
Прошу поставить вас».
«Ну нет, — епископ отвечал, —
Клянусь Святым Крестом,
Коль выбирать я вправе сам,
Я буду с королем».
Воскликнул Локсли: «Эй, отец,
Побьемся об заклад?»
Сказал епископ: «Сотен пять
Поставить буду рад».
«Вот и мои пятьсот монет», —
Промолвил Робин Гуд:
Ведь он-то знал, к кому из них
Все денежки уйдут.
Готовы лучники; они
Стоят по трое в ряд.
«Эй, вальдшнеп, глаз побереги!» —
Красавицы кричат.
Король сказал: «Лишь одного
Сегодня ждет успех».
Подумал Локсли: «Государь
Получит меньше всех».
Он взял отменную стрелу
И наложил на лук,
…………………..
…………………….
Нас Робин обманул!
Ох, знай я, кто передо мной,
Я б спорить не рискнул».
Епископ молвил: «Как-то раз
Изгой схватил меня
И мессу вынудил служить
В лесу, средь бела дня.
Меня он к дубу привязал
И всех людей моих,
Заставил денег дать взаймы
И не вернул мне их».
«И что с того? — сказал стрелок. —
Обедне был я рад,
И половину сей же миг
Тебе отдам назад».
«Вот это щедрость, ей-же-ей, —
Епископ отвечал. —
Ведь ты заплатишь из того,
Что сам же и украл».
Король сказал: «Простим ему,
Он удалой стрелок.
Пусть золото берет себе
И прячет в кошелек.
А если он оставит лес
И жить придет ко мне,
Я буду рад, ведь Робин Гуд
Любим во всей стране». —
«Хоть дайте золота мешок,
Не брошу я друзей,
В лесу зеленом я умру,
В тени густых ветвей.
Вам отыскать других стрелков,
Надеюсь, повезет,
А королеве я готов
Служить, как позовет».
версия вторая[391]
Стрелок Робин Гуд был силен и удал,
Немного на свете таких,
Немного на свете таких.
И Робину ровни никто не видал,
Он так был отважен и лих,
Он так был отважен и лих.
И, кто бы сравниться как лучник с ним мог,
Доселе на свет не рожден.
Был Робин первейший на свете стрелок,
И Скарлет был ловок, и Джон.
Немало пограбили в прежние дни
Друзья в королевских лесах,
И золота много добыли они,
Внушая всем путникам страх.
У слуг государя смельчак Робин Гуд
Отнял преизрядно деньжат.
Стрелки королеве подарок везут,
В мешке золотые лежат.
«Коль Бог мне дозволит прожить еще год, —
Она удальцу говорит, —
Тебе я добром отплачу в свой черед,
Не будешь ты мною забыт».
И Робин склонился пред ней до земли,
А после все вместе опять
В родную дубраву изгои ушли,
Где весело летом гулять.
«Друзья удалые, скорее сюда,
Скорее сходитесь на зов».
Услышав рожок, собралась, как всегда,
Ватага лихих молодцов.
«А ну-ка, явите свое мастерство,
Сыщите-ка в чаще лесной
Оленя побольше; изжарим его —
Хозяин вернулся домой».
Меж тем состязанья стрелков повелел
В столице король учинить,
Чтоб там потягались, кто ловок и смел;
Супруга решила схитрить.
Пажа отослала она поскорей
Стрелка удалого искать —
На севере жил он, под сенью ветвей[392],
Как вам доводилось читать.
Паж в Ноттингем прибыл, не медля в пути,
Устроился там на ночлег
И в городе начал расспросы вести:
Мол, нужен один человек…
Когда ж он тропою прошел наконец
В ту глушь, где стрелок обитал,
Увидев его, поклонился гонец
И вести ему передал.
«Моя госпожа при дворе тебя ждет,
Кольцо посылает в залог».
И вот на турнир, что король задает,
Сбирается вольный стрелок.
Друзья отправляются в путь поскорей
В плащах дорогого сукна.
Ведь ждет королева отважных гостей,
На них уповает она.
Отказу ни в чем по приезде им нет —
Таков королевин приказ.
О том, как сполна был исполнен обет,
Теперь поведу я рассказ.
Турнир посмотреть поспешает монарх
На поле, средь пэров своих,
И Робин, отринув сомненья и страх,
Ведет молодцов удалых.
Черту на земле провести для стрелков
Слуге государь повелел.
У Робина тут же ответ был готов,
Как водится, боек и смел.
«Не нужно мишени, милорд, выставлять
Ни мне, ни моим молодцам.
И в солнце и в месяц готовы стрелять,
Здесь равных не сыщется нам».
вернуться
391
Эта версия баллады вошла в «венок» 1663 года (см.: Garland 1663). Фр.-Дж. Чайлд включил ее в свой сборник под номером 145С (см.: Child 1882—1898/ III: 202—204), однако отнесся к ней скептически, назвав «грубой поделкой». В частности, он отметил, что анонимный автор превратил хорошо известного сэра Ричарда Ли в Роберта Ли, возможно спутав его с Робертом Хантингтоном из пьесы Э. Мандэя (см.: Ibid.: 197).
вернуться
392
На севере жил он, под сенью ветвей... — Ноттингем и Шервуд находятся не на севере Англии, а в ее центральной части. Вероятно, данную балладу сочинил некий лондонский автор, специализировавшийся на незатейливых виршах для «листков» и довольно плохо разбиравшийся в географии страны.