Выбрать главу
Тогда королева промолвила так: «Назначьте награду, мой муж». — «Я лучшему дам триста бочек вина И столько же пива к тому ж.
И туш дам оленьих — три сотни всего, И сан мой порукою в том». Тут Робин шепнул развеселым друзьям: «Клянусь я, мы приз заберем».
Все лучники живо на поле идут, И вот уж поет тетива. Стреляет небрежно пока Робин Гуд: На прочих, мол, гляну сперва.
Кричит королева баронам: «Друзья! Спасибо, что нынче пришли! Меня поддержать умоляю вас я; Пожалуйте, сэр Роберт Ли».
Поставить на пришлых хотя бы чуть-чуть Епископа просит она, Но тот говорит, отказавшись рискнуть: «Победа другим суждена».
«Что выложить на кон готов ты за них?» — Воскликнул веселый стрелок. «Да сколько найду в кошельке золотых!» Виль хмыкнул: «Немал кошелек».
Епископ ответил: «Легко против вас Поставлю я сотню монет». «Ручаюсь, ты их потеряешь сейчас», — Сказал ему Робин в ответ.
Торопятся гости к черте подойти — Их очередь нынче пришла. Вот Робин стреляет, не целясь почти, И гляньте — в мишени стрела.
И Клифтон за ним, зазвенев тетивой, Попал прямо в ивовый прут. Сын мельника — тоже стрелок удалой, Почти как лихой Робин Гуд.
С друзьями тот всех одолел без труда И выиграл честно турнир. И, встав, королева сказала тогда: «Молю я, простите их, сир!»
Ответил супруге король: «Сорок дней Преград им не стану чинить. И каждый из них, как любой из гостей, Хоть нынче же волен отбыть».
«Я рада тебе, удалой Робин Гуд», — С улыбкою та говорит. Король восклицает: «Мне уши не лгут? Я слышал, что Робин убит».
Епископ спросил: «Это вправду ли он? Неужто пожаловал сам? Раз мессу, обманом к нему завлечен, Служил я его молодцам».
«В уплату готов, — ему Робин в ответ, — Тебе половину отдать». Но Маленький Джон говорит: «Ну уж нет, Ты выигрыш лучше не трать».
Стрелок был сполна государем прощен И с ним вся ватага тотчас. И Робин с тех пор, и Виль Скарлет, и Джон Известны любому из нас.
О меткости их по сю пору поют, И слава им всем, и почет. Стал графом в тот день удалой Робин Гуд, И память о нем не умрет.
Немало историй сложили о них. Был каждый и лих, и силен, Вовеки стрелков не рождалось таких, Как Робин, Виль Скарлет и Джон.

КАК РОБИН ГУД РЫБАЧИЛ[393]

Когда так зелен летний лес, А тень свежа и широка, Я песню вам спою, друзья, Про Робин Гуда — смельчака.
«Поет в дубраве соловей, Бегут олени через лог, Но надоело мне у нас, — Промолвил удалой стрелок. —
Рыбак богаче, чем купец, Ему легко разбогатеть. Отправлюсь в Скарборо теперь И выйду в море ставить сеть».
Окликнул Робин молодцов, Сидевших с ним в тени лесной, И за полгода заплатил Им всем монетой золотой.
«А коль соскучитесь по мне Иль опустеют кошели, Ищите в Скарборо меня, Там назовусь я Саймон Ли».
Оставил он любимый лес, Где так охота весела, И поселился у вдовы — На берегу она жила.
«Мой друг, откуда ты пришел?» В ответ промолвил Робин Гуд: «Явился я издалека, И Саймон Ли меня зовут». —
«Коль ты зовешься Саймон Ли, Тем паче мне ты будешь мил»[394]. Учтиво поклонился он И даму поблагодарил.
«Тебя возьму я рыбаком И жалованье положу». — «Клянусь, — воскликнул Робин Гуд, — Я вам три года прослужу». —
«Корабль есть добрый у меня, Не хуже он, чем у других. На нем хватает якорей, Веревок, парусов тугих,
А также вёсел и снастей; И он устойчив на волне». Ответил Саймон: «Коли так, С работой справлюсь я вполне».
Поплыли с песней моряки Прочь от родимых берегов. Они направились туда, Где их обычно ждал улов,
И там рыбалкой занялись. Проходит день, за ним другой, Все тащат рыбу из воды, А Саймон Ли — крючок пустой.
«Негоден в деле новичок, — Тут зароптали рыбаки. — Он не получит ничего, Нам с ним делиться не с руки».
Спросил сурово капитан: «Зачем явился ты, осёл? Мне жаль несчастную вдову, Ее ты здорово подвел».
Так и рыбачили три дня, Потом решили плыть домой. Тут Саймон стрелы чистить стал И проверять свой лук тугой.
вернуться

393

Известно, что баллада с таким названием внесена в Издательский реестр 1631 года. Вариант, приводимый в настоящем издании, был обнаружен в Форрестерской рукописи; он же вошел в собрание Э. Вуда. Вероятно, источником произведения послужил некий «венок», поскольку в конце оно словно обрывается, по-видимому, из-за жесткой необходимости уместить текст на одной странице.

Лексика баллады до некоторой степени выдает ее «коммерческое» происхождение: в ней мы находим типичные для профессиональных сочинителей того времени слова — наподобие «desperately» (англ. — «отчаянно») и «gallantly» (англ. — «учтиво, отважно»). Но, с другой стороны, своей простотой она во многом напоминает классические народные баллады о Робин Гуде.

вернуться

394

«Коль ты зовешься Саймон Ли, | Тем паче мне ты будешь мил». — Возможно, реакция женщины объясняется тем, что ее собеседник носит узнаваемое, символическое имя Симон (или Саймон) — первоначальное имя апостола Петра, считающегося покровителем рыбаков (см. примеч. 2 к балладе «Благородный рыбак, или Выбор Робин Гуда»).