Выбрать главу
«Эх, оказаться бы в лесу Среди товарищей лихих! Меня ругают рыбаки, А там я был бы лучше их.
Эй, — молвил Саймон, — веселей! Слезами не избыть беду. Коль в Пломптон-парк вернусь опять, То в море больше не пойду».
У моряков улов хорош, Трюм свежей рыбою набит. «Как видно, я плохой рыбак!» — С тоскою Саймон говорит.
Они подняли якоря, Был день безоблачен и тих, Но следом вдруг корабль поплыл — Пираты увидали их.
«О горе! — крикнул капитан. — Боюсь, что нынче нас побьют. Мы потеряем весь улов, Напрасным был тяжелый труд!
Но это только полбеды, Ведь не вернемся мы назад: Французы нас захватят в плен И никого не пощадят».
На люк взобрался Саймон Ли — Одной ногой там встал едва. «Эх, триста фунтов я б отдал, Чтоб подо мной росла трава! —
Воскликнул Саймон. — Капитан! Прошу, не бойся ничего. Коль лук дадут мне, я из них Не пощажу ни одного». —
«А ну-ка придержи язык, Ты только чваниться мастак! Тебя я сброшу с корабля, Ты лишний груз, дурной моряк!» —
«Эй, к мачте привяжи меня, — Велел отважный Саймон Ли, — Подай мой лук, и я клянусь: Французам не видать земли».
Привязан к мачте, он стоит, Под ним кипит зеленый вал. Ему подносят лук тугой, Чтоб он врагов перестрелял.
«В кого мне целить, капитан? Кого разить, скорей ответь!» — «Бей, лодырь, в кормчего сперва, Пиратов нечего жалеть».
В дугу согнулся длинный лук, Слетела с тетивы стрела И, отыскав кратчайший путь, Французу в сердце вмиг вошла.
Пират свалился в люк, и бой Был для него окончен враз. Товарищ тело подхватил И за борт кинул сей же час,
А сам к штурвалу живо встал И начал править кораблем. Промолвил Саймон: «Я клянусь, Что в ад пойдете вы вдвоем».
Он натянул свой верный лук, Слетела с тетивы стрела И, отыскав кратчайший путь, Пирату в сердце вмиг вошла.
Пират свалился в люк, и бой Был для него окончен враз. Товарищ тело подхватил И за борт кинул сей же час.
Корабль мотало по волнам: Никто не смел к штурвалу встать. И были рады рыбаки, Что стал противник отставать.
Промолвил Саймон: «Капитан, Я дважды выстрелил за вас, Теперь, дай Боже, за себя Я это сделаю не раз». —
«Господь тебя благослови, Ты вправду лучник удалой, Большою силой одарен И благородною душой.
Я разделю с тобой улов И рыбу лучшую отдам. Ты ловок так, что я твоим Не позавидую врагам». —
«В моем колчане тридцать стрел, Их все отправлю я в полет. Они вонзятся точно в цель, И ни одна не подведет.
Меня скорее отвяжи, — Велел отважный Саймон Ли, — Да меч мне дай, и я клянусь: Французам не видать земли».
К врагам подплыли рыбаки И храбро бросились на них, И на пиратском корабле Осталось трое лишь живых.
А после Саймон осмотрел Всё судно с лампою в руке, Двенадцать сотен золотых Нашел он в крепком сундуке.
«Эй, капитан, — промолвил он, — Удачный день у нас, ей-ей. Как нам добычу разделить, Прошу, ответь мне поскорей».
«Клянусь, — ответил капитан, — Тут, Саймон, как ни посмотри: Раз это судно ты добыл, Теперь себе его бери». —
«Моей почтенной госпоже Я половину отдаю, А половину морякам: Я с ними рядом был в бою.
И если, милостью Христа, На берег я живой сойду, То в честь спасенья, видит Бог, В Уитби[395] церковь возведу.
Покуда жив я, до тех пор Священник будет там служить[396]. И никогда уж Робин Гуд Не станет в море выходить!»

ДЖОННИ КОК[397]

Пятнадцать лесничих отправились в Брейд[398], Они не свернут назад. Они поклялись Джонни Кока убить — Их душам дорога в ад!
Но Джонни Кок проведал о том — Ох, был молодец умен. Алое скинув, зеленый плащ Набросил на плечи он.
Джонни шел по полям и лесам — В горы лежал его путь — И по дороге прилег у ручья В тени ветвей отдохнуть.
Враги неслись по полям и лесам, Боясь со следа сойти, И старый паломник — ох, на беду! — Попался им на пути.
вернуться

395

Уитби (Whitby) — приморский город и порт в графстве Норт-Йоркшир.

вернуться

396

Покуда жив л, до тех пор | Священник будет там служить. — В оригинале Робин говорит, что обещает на протяжении всей жизни содержать священника построенной им церкви. В средние века эта практика была довольно распространенной: «своих» священников нередко нанимали как частные лица, так и целые гильдии.

вернуться

397

В собрание Фр.-Дж. Чайлда данная баллада была включена под номером 114 (см.: Child 1882—1898/III: 4); однако многие другие крупные фольклористы обошли ее вниманием. Известно, что еще 1780 году некая мисс Фишер из Карлайла прислала «Джонни Кока» Т. Перси (см.: Ibid.: 1), но собиратель не воспользовался полученным текстом и не включил его в «Памятники старинной английской поэзии». Краткое упоминание о балладе (но не более!) мы находим также у Дж. Ритсона, в сборнике «Шотландская песня»: составитель отмечает, что его знакомый некогда слышал произведение под названием «Джонни Кокс (sic!)» (см.: Ritson 1794/I: XXXVI).

Один из вариантов данного сочинения в 1802 году опубликовал Вальтер Скотт (см.: Scott 1802Д: 59), сведя воедино несколько списков конца XVIII века. Судя по количеству версий, эта баллада была весьма популярна в устной традиции, хотя и не выходила в формате «листка». Впрочем, во всех версиях сюжет оставался одинаковым: храбрый молодой человек, презирающий Лесной закон, вопреки предостережениям матери отправляется на охоту, убивает оленя — и становится жертвой лесников, успевая перед смертью отправить домой последнюю весточку.

Несмотря на трагический исход баллады, в ней прослеживается некоторое сходство с робин-гудовскими историями, главное из которых состоит в том, что герой, одетый в плащ линкольнского сукна, сражается с пятнадцатью лесничими (ср.: «Робин Гуд идет в Ноттингем»). Незадолго до этого он трубит в охотничий рог — непременный атрибут Робин Гуда, — хотя и не с целью позвать на выручку друзей. Наконец, Джонни Коку встречается знакомый читателю второстепенный персонаж — паломник (правда, в отличие от истории о спасении Робин Гудом трех юношей, он не помогает герою, а выдает его).

вернуться

398

Брейд. — Трудно сказать наверняка, какое конкретно место имеется в виду в данном случае, поскольку известен целый ряд топонимов, включающих данное слово. В основном поименованные так географические объекты расположены в окрестностях Эдинбурга: это и поместье с охотничьим пар ком Хермитедж-оф-Брейд (Hermitage of Braid), и холмы Брейд-Хиллз (Braid Hills), ныне вошедшие в городскую черту, и долина небольшой реки Брейд-Берн (Braid Bum).