Выбрать главу
«Что видел ты нынче, паломник, ответь?» — «Открою вам не тая: Прекрасный юноша, сын вдовы, Лежит на траве у ручья».
………………...
Он на приволье поднес к губам Гулкий резной рожок, И услыхала погоня в тиши, Как затрубил Джонни Кок.
Пятнадцать лесничих тотчас поклялись, Что нет никого, кто бы мог Так же, как Джонни, громко трубить В звонкий охотничий рог.
Враги неслись по полям и лесам, В горы лежал их путь. И вот они добрались туда, Где Джонни лег отдохнуть.
Спящего тут же один из них Ранил в лицо стрелой. ………………………….. Ты поступил со мной!
Поверь, лесничий, — и лютый волк, Столкнувшись вот так со мной, Сперва бы лапу макнул в ручей И брызнул в лицо водой, И, если б меня разбудить не смог, Прошел бы себе стороной.
Теперь не дрогни, моя рука, И храбрость не измени. Коль стрелы есть, то свершится месть — Звени, тетива, звени!»
Пятнадцать стрел он пустил во врагов, Спасенья не было им. Четырнадцать мертвыми там легли, Последний ушел хромым.
…………. птица, лети на мое окно — Туда, где вьется лоза. Пускай моя мать придет сюда И мне закроет глаза».

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ БАЛЛАД[399]

РОЖДЕНИЕ РОБИН ГУДА

Пер. С.Я. Маршака
Он был пригожим молодцом, Когда служить пошел Пажом усердным в графский дом За деньги и за стол.
Ему приглянулась хозяйская дочь, Надежда и гордость отца, И тайною клятвой они поклялись Друг друга любить до конца.
Однажды летнею порой, Когда раскрылся лист, Шел у влюбленных разговор Под соловьиный свист.
«О Вилли, тесен мой наряд, Что прежде был широк, И вянет, вянет нежный цвет Моих румяных щек.
Когда узнает мой отец, Что пояс тесен мне, Меня запрет он, а тебя Повесит на стене.
Ты завтра к окну моему приходи Украдкой на склоне дня. К тебе с карниза я спущусь, А ты поймай меня!»
Вот солнце встало и зашло, И ждет он под окном С той стороны, где свет луны Не озаряет дом.
Открыла девушка окно, Ступила на карниз И с высоты на красный плащ К нему слетела вниз.
Зеленая чаща приют им дала, И, прежде чем кончилась ночь, Прекрасного сына в лесу родила Под звездами графская дочь.
В тумане утро занялось Над зеленью дубрав, Когда от тягостного сна Очнулся старый граф.
Идет будить он верных слуг В рассветной тишине. «Где дочь моя и почему Не поднялась ко мне?
Тревожно спал я в эту ночь И видел сон такой: Бедняжку-дочь уносит прочь Соленый вал морской.
В лесу густом, на дне морском Или в степном краю Должны вы мертвой иль живой Найти мне дочь мою!»
Искали они и ночи, и дни, Не зная покоя и сна, И вот очутились в дремучем лесу, Где сына качала она.
«Баюшки-баю, мой милый сынок, В чаще зеленой усни. Если бездомным ты будешь, сынок, Мать и отца не вини!»
Спящего мальчика поднял старик И ласково стал целовать. «Я рад бы повесить отца твоего, Но жаль твою бедную мать.
Из чащи домой я тебя принесу, И пусть тебя люди зовут По имени птицы, живущей в лесу, Пусть так и зовут: Робин Гуд!»
Иные поют о зеленой траве, Другие — про белый лен. А третьи поют про тебя, Робин Гуд, Не ведая, где ты рожден.
Не в отчем дому, не в родном терему, Не в горницах цветных, — В лесу родился Робин Гуд Под щебет птиц лесных.

О СЛАВНОМ РОБИН ГУДЕ

Пер. Всев.А. Рождественского
Я расскажу вам, господа, — Терпенье, дайте срок, — Как славен Робин Гуд, а с ним Джон Маленький, стрелок.
В веселом графстве Ноттингам Родился Робин Гуд, И милый город Локсли был Сперва его приют.
Отец его охотой жил И был стрелок такой, Что за две мили мог на дюйм Он попадать стрелой.
Пускай Вильям и Клем из Клю И из Клодельса Белл На сорок меток били в цель — Он всех их одолел.
Был матери его сродни Сэр Гай, который сам Повесил шкуру кабана К Варвикским воротам.
А брат ее звался Гамвелл Из замка Гамвелл-Холл, Он первым в графстве Ноттингам Свое поместье вел.
вернуться

399

В данном разделе представлены переводы баллад о «зеленом лесе», не раз перепечатывавшиеся и давно признанные классическими. При их отборе подготовитель руководствовался художественной ценностью и адекватностью передачи оригинального материала либо же его индивидуальным переосмыслением именитыми поэтами как дореволюционной, так и советской эпохи.