«Что видел ты нынче, паломник, ответь?» —
«Открою вам не тая:
Прекрасный юноша, сын вдовы,
Лежит на траве у ручья».
………………...
Он на приволье поднес к губам
Гулкий резной рожок,
И услыхала погоня в тиши,
Как затрубил Джонни Кок.
Пятнадцать лесничих тотчас поклялись,
Что нет никого, кто бы мог
Так же, как Джонни, громко трубить
В звонкий охотничий рог.
Враги неслись по полям и лесам,
В горы лежал их путь.
И вот они добрались туда,
Где Джонни лег отдохнуть.
Спящего тут же один из них
Ранил в лицо стрелой.
…………………………..
Ты поступил со мной!
Поверь, лесничий, — и лютый волк,
Столкнувшись вот так со мной,
Сперва бы лапу макнул в ручей
И брызнул в лицо водой,
И, если б меня разбудить не смог,
Прошел бы себе стороной.
Теперь не дрогни, моя рука,
И храбрость не измени.
Коль стрелы есть, то свершится месть —
Звени, тетива, звени!»
Пятнадцать стрел он пустил во врагов,
Спасенья не было им.
Четырнадцать мертвыми там легли,
Последний ушел хромым.
…………. птица, лети на мое окно —
Туда, где вьется лоза.
Пускай моя мать придет сюда
И мне закроет глаза».
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ БАЛЛАД[399]
РОЖДЕНИЕ РОБИН ГУДА
Пер. С.Я. Маршака
Он был пригожим молодцом,
Когда служить пошел
Пажом усердным в графский дом
За деньги и за стол.
Ему приглянулась хозяйская дочь,
Надежда и гордость отца,
И тайною клятвой они поклялись
Друг друга любить до конца.
Однажды летнею порой,
Когда раскрылся лист,
Шел у влюбленных разговор
Под соловьиный свист.
«О Вилли, тесен мой наряд,
Что прежде был широк,
И вянет, вянет нежный цвет
Моих румяных щек.
Когда узнает мой отец,
Что пояс тесен мне,
Меня запрет он, а тебя
Повесит на стене.
Ты завтра к окну моему приходи
Украдкой на склоне дня.
К тебе с карниза я спущусь,
А ты поймай меня!»
Вот солнце встало и зашло,
И ждет он под окном
С той стороны, где свет луны
Не озаряет дом.
Открыла девушка окно,
Ступила на карниз
И с высоты на красный плащ
К нему слетела вниз.
Зеленая чаща приют им дала,
И, прежде чем кончилась ночь,
Прекрасного сына в лесу родила
Под звездами графская дочь.
В тумане утро занялось
Над зеленью дубрав,
Когда от тягостного сна
Очнулся старый граф.
Идет будить он верных слуг
В рассветной тишине.
«Где дочь моя и почему
Не поднялась ко мне?
Тревожно спал я в эту ночь
И видел сон такой:
Бедняжку-дочь уносит прочь
Соленый вал морской.
В лесу густом, на дне морском
Или в степном краю
Должны вы мертвой иль живой
Найти мне дочь мою!»
Искали они и ночи, и дни,
Не зная покоя и сна,
И вот очутились в дремучем лесу,
Где сына качала она.
«Баюшки-баю, мой милый сынок,
В чаще зеленой усни.
Если бездомным ты будешь, сынок,
Мать и отца не вини!»
Спящего мальчика поднял старик
И ласково стал целовать.
«Я рад бы повесить отца твоего,
Но жаль твою бедную мать.
Из чащи домой я тебя принесу,
И пусть тебя люди зовут
По имени птицы, живущей в лесу,
Пусть так и зовут: Робин Гуд!»
Иные поют о зеленой траве,
Другие — про белый лен.
А третьи поют про тебя, Робин Гуд,
Не ведая, где ты рожден.
Не в отчем дому, не в родном терему,
Не в горницах цветных, —
В лесу родился Робин Гуд
Под щебет птиц лесных.
О СЛАВНОМ РОБИН ГУДЕ
Пер. Всев.А. Рождественского
Я расскажу вам, господа, —
Терпенье, дайте срок, —
Как славен Робин Гуд, а с ним
Джон Маленький, стрелок.
В веселом графстве Ноттингам
Родился Робин Гуд,
И милый город Локсли был
Сперва его приют.
Отец его охотой жил
И был стрелок такой,
Что за две мили мог на дюйм
Он попадать стрелой.
Пускай Вильям и Клем из Клю
И из Клодельса Белл
На сорок меток били в цель —
Он всех их одолел.
Был матери его сродни
Сэр Гай, который сам
Повесил шкуру кабана
К Варвикским воротам.
А брат ее звался Гамвелл
Из замка Гамвелл-Холл,
Он первым в графстве Ноттингам
Свое поместье вел.
вернуться
399
В данном разделе представлены переводы баллад о «зеленом лесе», не раз перепечатывавшиеся и давно признанные классическими. При их отборе подготовитель руководствовался художественной ценностью и адекватностью передачи оригинального материала либо же его индивидуальным переосмыслением именитыми поэтами как дореволюционной, так и советской эпохи.