Выбрать главу
«Прими в уплату инструмент — Мой добрый молоток. За ним вернусь, когда сыщу Я вора, видит Бог». —
«Его найдешь ты, коль тебе, Дружок, неведом страх: Оленей королевских бьет Стрелок в густых лесах».
Пустился медник в путь скорей С желанием одним: Найти лесного удальца И поквитаться с ним.
И наконец в тени ветвей Его он увидал. «Ну ты даешь, — сказал стрелок. — Зачем пришел, нахал?» —
«Смеяться ты не будешь впредь, Разбойник, лиходей! Тебе сейчас отвечу я Дубинкою своей!»
Тут Робин вынул острый меч, Испытанный клинок, Но медник Робина чуть-чуть Не сбил дубиной с ног.
Стрелок разгневанный сплеча Не раз его хватил И в бегство дерзкого врага Едва не обратил.
Меч и дубинка в их руках Стремительно снуют. Уже побои выносить Не в силах Робин Гуд.
Воскликнул Робин: «Пощади! О милости молю!» — «Тебе сначала затяну На шее я петлю!»
Но в рог протяжно затрубил Отважный Робин Гуд. Глядь — Крошка Джон и Виль Скейтлок На выручку бегут.
«Эй, что стряслось? — воскликнул Джон. — Почто лежишь без сил?» — «Вот этот медник-удалец Меня отколотил!» —
«Готовься, медник! — молвил Джон. — Ответишь головой! Взгляну я, что ты за боец И сладишь ли со мной!»
Но перепалку приказал Им Робин прекратить: «Отныне будем заодно И в мире станем жить.
А медник будет получать, Покуда он живет, Из золотой моей казны Сто фунтов каждый год.
Он удалец, и у него Всё спорится в руках. Ох, этот парень на меня Нагнал немалый страх!
А если медник здесь, в лесу, Решит остаться впредь, То честной доли для него Негоже мне жалеть».
Лудильщик тут же объявил: «Отныне мы друзья!» В лесу он зажил, и на сем Закончу песню я.

РОБИН ГУД И ВИЛЬ СКАРЛЕТ[99]

Подите, послушайте вы, господа, Хэй, даун, даун, э-даун, даун, Что нынче сошлись на лугу. О Робине смелом, веселом стрелке, Я всем вам поведать могу.
«Который час?» — спросил Робин Гуд. Джон молвил: «Уж полдень прошел. Давайте добудем еды, а не то Нам нечего ставить на стол».
Охотиться Робин в лесную глушь Ушел во втором часу, И встретил он удалого юнца На узкой тропе в лесу.
Багрян был новый его дублет И ярко-красны чулки. Отважно парень шагал вперед Тропинкою вдоль реки.

Там стадо оленей щипало траву В тени широких ветвей. Он молвил: «Себе я добуду обед Стрелой и хваткой своей».
Медлить чужак ни минуты не стал И натянул тетиву, И лучший олень в сорока шагах Мертвым упал в траву.
«Выстрел хорош — знать, верен твой глаз! — Крикнул Робин ему, — Если желаешь быть вольным стрелком, Тебя я охотно приму».
«Ступай-ка к чёрту, — воскликнул чужак, Даром не тратя слов. — Не то тебе я твердой рукой Сейчас надаю тумаков». —
«Ты кулаком мне, нахал, не грози, В лесу я не одинок: Друзья на помощь тотчас придут, Коль грянет мой звонкий рог». —
«Ну, это ты брось, — незнакомец в ответ, — Трубить тебе я не дам, Возьмешься за рог — я живо мечом Тебя разрублю пополам».
Робин лихой натянул тетиву, Да только рука подвела. Промазал он, а меж тем у юнца Уже наготове стрела.

Промолвил Робин: «Не тронь тетиву, Напрасно стрелы не трать, Погибнуть может один из нас, Коль примемся мы стрелять.
Давай-ка возьмем мечи и щиты, Устроим игру на лугу». «Могу поклясться, — сказал юнец, — Что я от тебя не сбегу!»
И вот размахнулся стрелок удалой, Хватил, не жалея сил, И молвил: «Пожалуй, столь крепкий удар Впервые ты получил».
Достал незнакомец отточенный меч С блестящим в лучах острием И смелого Робина так угостил, Что кровь потекла ручьем.
«Послушай, парень, — воскликнул стрелок, — Руку свою придержи. Лучше ответь мне, кто ты такой, Откуда ты родом, скажи».
Тогда незнакомец признался ему: «Нынче изгнанник я, Имя мне Гэмвелл, я в Максфилде[100] рос, Живет там родня моя.
вернуться

99

Известно несколько названий данной баллады. В популярных изданиях и «венках» XVII века (см.: Garland 1663; Garland 1670) она публиковалась под заглавием «Робин Гуд возрожденный» («Robin Hood the Newly Revival») и под ним же вошла в собрание Фр.-Дж. Чайлда, получив номер 128 (см.: Child 1882—1898/III: 144—147). В сборнике Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795Д: 217—221) ей присвоено другое название, «Робин Гуд и незнакомец» («Robin Hood and the Stranger»), которое трудно назвать удачным, поскольку оно подходит для целого ряда баллад, повествующих о встрече Робин Гуда с путниками на лесной тропе.

История о Виле Скарлете относится к числу сюжетов, объясняющих появление в разбойничьей шайке того или иного популярного персонажа. В данном случае речь идет о Виле Скейтлоке (Скедлоке, Скарлоке) — ведь именно так этот герой именуется в ранних балладах. Виль Скейтлок — персонаж, который вошел в робин-гудовскую легенду очень давно и, наряду с Маленьким Джоном, всегда принадлежал к числу ближайших соратников Робина (см. примеч. 1 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда»). Впрочем, тот, кто изображен в балладе «Робин Гуд и Виль Скарлет», заметно отличается от «раннего» Виля Скейтлока. Если Скарлет (урожденный Гэмвелл) — это изящный франт в шелковом дублете и алых чулках, то Скейтлок — незатейливый молодец, который, как и прочие лесные стрелки, скор на расправу. Но, в любом случае, он — один из самых уважаемых членов шайки, следующий по значимости после Робина и Маленького Джона, и его советы почитаются другими разбойниками дельными и разумными.

Произведение содержит множество узнаваемых черт: традиционный зачин с обращением к слушателям, приключение перед обедом, встреча в лесу с незнакомцем, который ведет себя вызывающе, и, наконец, яростный бой (ср.: «Робин Гуд и мясник», «Робин Гуд и лудильщик»). В развязке молодой человек сообщает, что его зовут Гэмвелл и что, лишив жизни отцовского управляющего, он вынужден был уйти в изгнание. Это напоминает эпизод «Повести о Геймлине», в котором главный герой, убив привратника своего брата, бежит в лес, где встречает теплый прием со стороны разбойничьего «короля». На данное сходство обратил внимание и Фр.-Дж. Чайлд, высказавший мнение о том, что «вся баллада [“Робин Гуд и Виль Скарлет”] создана <...> на руинах изящной “Повести о Геймлине”» (Child 1965: 144).

С точки зрения формы история о Виле Скарлете достаточно проста. В ней отсутствует характерная для «песенок» внутренняя рифма. В отличие от некоторых других баллад, обнаруженных в изданиях XVII века, нет причин утверждать, что данный текст возник задолго до того, как был впервые опубликован, хотя название «Робин Гуд возрожденный», возможно, всё же указывает на существование более ранней версии, впоследствии подвергшейся переработке.

Продолжением «Робин Гуда и Виля Скарлета» служит баллада «Робин Гуд и принц Арагонский».

вернуться

100

Максфилд (Maxfield). — Возможно, имеется в виду городок Маклсфилд (Macclesfield) в графстве Чешир (на северо-западе Англии), однако от традиционного места действия баллад он находится довольно далеко. Не исключено также, что автор подразумевал поместье Максфилд-Плейн (Maxfield Plain) в северной части графства Йоркшир.