Выбрать главу
В Максфилде я эконома убил И в срок не явился на суд[101]. В лесу я дядю ищу своего, Зовется он Робин Гуд». —
«Если б ты раньше всё рассказал, Я бы не дрался с тобой». А Гэмвелл ответил: «Клянусь, я сын Сестрицы его родной».
О Боже! Как радостно стало им — Ни словом вам не солгу. Пошли они вместе, и Маленький Джон Их увидал на лугу.
Он быстро к ним вышел из чащи лесной И Робина громко спросил: «Куда же, хозяин, ты запропал И где же так долго был?»
«Гостя я встретил, — тот отвечал. — Сумел он побить меня». «Пускай попробует, — молвил Джон, — Чужак победить меня».
«Нет, нет! — воскликнул тогда Робин Гуд. — Прошу тебя, друг, постой. По крови он близкая мне родня: Племянник единственный мой.
В лесу заживет он вольным стрелком И будет мне помогать. Я — Робин Гуд, ты — Джон, а его Скарлетом станут звать[102].
И в северных землях, ей-богу, вовек Не сыщут таких стрелков». Что дальше было — я расскажу Тем, кто внимать готов.

РОБИН ГУД И ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ[103]

Робин, и Джон, и храбрец Виль Скейтлок[104] Шагали втроем через луг, И Виль оленя легко подстрелил, Крепкий согнувши лук.
«Идемте, идемте, — сказал Робин Гуд, — Пора бы на стол собрать. Хоть славно племянник нас угостил, Но голоден я опять.
Видишь ту хижину, Виль, что стоит Почти у самой реки? Тебя поприветствуют там, дружок, Мои молодцы-стрелки».
Он затрубил, и разнесся сигнал Звонко в тиши лесов, И сотня йоменов смелых тотчас Явилась к нему на зов.
«К оружью, к оружью! — Виль закричал. — Недругов вижу я». И, рассмеявшись, сказал Робин Гуд: «Это мои друзья».
К хозяину выйдя, один из стрелков Тут же ему сказал: «Думали мы, что попал ты в беду, Так громок был твой сигнал».
Другу ответил смельчак Робин Гуд: «Пора собирать на стол. Племянник мой, молодой удалец, Со мною сюда пришел».
Стрелки веселились день напролет, Покуда Феб не уснул, А после того они разошлись По тропам лесным в караул.
И вдруг увидал удалой Робин Гуд Под сводом густых древес Юную деву на черном коне[105], Что ехала через лес.
Плащ ее был соболями подбит, А на щеках играл, Видим сквозь тонкой вуали шелк, Румянец, и чист, и ал.
«Постой, прекрасная дева, постой, Больно уж ты грустна. Куда ты едешь и отчего Странствуешь здесь одна?» —
«Из Лондона я, что на Темзе стоит, — Дева ему в ответ. — Город наш нынче врагом окружен, Быть может, спасенья уж нет.
Дерзкий и злой Арагонский принц Поклялся, вытащив меч, Нашу принцессу взять в жены себе Иль всю страну пожечь.
Надеемся мы, что придут удальцы, Которые примут бой И двух великанов сумеют сразить, Что принц привел с собой.
Взамен плюмажей[106], на шлемах у них Страшные змеи шипят, Глаза гигантов пылают огнем, Ужасен их дикий взгляд.
Принцессу в жены отдаст государь Тому, кто прочих сильней. Поклялся король: кто прогонит врага, Тот обвенчается с ней.
Послали нас, четырех девиц, Проведать во всех краях, Нет ли бойцов на английской земле, Которым неведом страх.
Увы, мы напрасно искали их, Хоть долго были в пути. О, если бы кто-то мог жизнью рискнуть И нашу принцессу спасти!»
«Когда же назначен решающий бой?» — Девицу спросил Робин Гуд. «В июне, двадцать четвертого дня, В столице исхода ждут».
И тут, от горя почти онемев, Заплакала горько она, И прочь поехала дева в слезах, Печальна и очень бледна.
Свалился Робин на землю как сноп, Вестями ее поражен. Весь облик его о том говорил, Как был озадачен он.
«О чем горюешь ты? — Виль спросил. — Хозяин, ответь скорей. Коль дева похитила сердце твое, Я сбегаю вмиг за ней».
«Не время, — Робин ему сказал, — Хотя она и мила. Увы! Принцесса, что ныне в беде, Рану мне нанесла.
Чтоб от мучений ее спасти, Принять я желаю бой». «Черт побери, — промолвил Джон, — Тогда я пойду с тобой».
«И я! — воскликнул отважный Виль. — Мы вместе в Лондон пойдем И против трех иноземных бойцов Выступим там втроем».
вернуться

101

...я эконома убил \ И в срок не явился на суд. — Иными словами, Гэмвелл был объявлен вне закона за то, что, совершив убийство, сбежал и не явился в суд в день разбирательства.

вернуться

102

Я — Робин Гуд, ты — Джон, а его | Скарлетом станут звать. — Возможно, Гэмвелл получил свое прозвище за цвет одежды (от англ, scarlet — «ярко-красный», «пунцовый»).

вернуться

103

Данная баллада вошла в коллекции С. Пипса и герцога Роксбурга, а также (как продолжение баллады «Робин Гуд и незнакомец») в собрание Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795/1: 222—234) и двухтомный сборник Томаса Эванса (Thomas Evans; 1742—1784) «Старинные баллады, исторические и повествовательные» (см.: Evans 1777: 142—152). Кроме того, под указанным названием она была опубликована в составе «венка» 1749 года (см.: Garland 1749), а во второй половине XVIII века дважды выходила в виде «листка», под заглавием «Робин Гуд, Виль Скедлок и Маленький Джон, или Повесть об их победе, одержанной над принцем Арагонским и двумя великанами, а также о том, как Виль Скедлок женился на принцессе» («Robin Hood, Will Scadlock, and Littlejohn, or, A narrative of their victory obtained against the Prince of Aragon, and the two giants: and how Will Scadlock married the princess»). В сборнике Фр.-Дж. Чайлда текст «Робин Гуд и принц Арагонский» получил номер 129 (см.: Child 1882—1898/III: 147-150).

По тематике данная баллада представляет собой продолжение «Робин Гуда и Виля Скарлета», однако, в отличие от этой и многих других историй цикла, она написана в духе не столько баллад о «зеленом лесе», сколько псевдоартуровских романов. Очевидно, что историческая достоверность в ней отсутствует; достаточно указать наиболее грубую ошибку автора: арагонский принц, осаждающий Лондон, назван турком, тогда как королевство Арагон (ныне его территория входит в состав Испании) являлось христианским государством. Не исключено, что, задумывая временную эпоху для своей баллады, автор имел в виду Англо-испанскую войну 1585—1604 годов, отмеченную разгромом Непобедимой армады (испанского военного флота), или вооруженный конфликт между Англией и Испанией 1654—1660 годов за торговое господство в Вест-Индии и обладание островами Испаньола и Ямайка; однако в ходе обеих войн, как известно, вторжения испанцев в Англию не происходило.

вернуться

104

Робин, и Джон, и храбрец Виль Скейтлок... — В данной балладе Виль назван Скейтлоком, но это, несомненно, Гэмвелл-Скарлет, герой предыдущей баллады.

вернуться

105

И вдруг увидал удалой Робин Гуд | Под сводом густых древес \ Юную деву на черном коне... — В балладу введен непременный персонаж романов артуровского цикла — благородная девушка, отправленная на поиски героя (англ. champion).

вернуться

106

Плюмаж (от ф р. plumage — «оперение») — украшение из перьев на головном уборе или шлеме. Некоторые плюмажи, помимо декоративной, имели и защитную функцию, предохраняя голову от рубящих ударов сверху.