Выбрать главу
Был Робин Гуд несказанно рад, Что Виль с ним и Маленький Джон, Друзей к груди прижав от души, Обнял обоих он.
«Наденем серые мы плащи И посохи в руки возьмем, Как будто домой из Святой Земли, От гроба Господня, идем.
Откуда пришли мы, не спросят у нас И путь не заступят нам. Все скажут: мол, пилигримы бредут Тихонько себе по домам».
В дорогу пускаются живо друзья, Торопится Робин Гуд, Ведь Лондон далек — а время бежит И деву уже ведут,
Чтоб в жены дерзкому принцу отдать, Который на поле ждет — Прольется кровь, коль принцесса добром Сейчас за него не пойдет.
Ходит вдоль стен арагонский чужак Со свитою пышной своей. «Эй, выставляйте на поле бойцов Иль деву отдайте скорей.
Нынче урочный день подошел, И будет Лондон сожжен, Если принцесса не выйдет ко мне, Свидетель мне Акарон»[107].
Горько рыдает король-отец, В слезах королева-мать: «Вот наша дочь — и недругу мы Должны ее сами отдать».
Но тут появился смельчак Робин Гуд. «Милорд! Не печальтесь так! Красавицу деву, Богом клянусь, Пальцем не тронет враг».
В ярости начал принц бушевать: «Безумец, глупец, урод, Тебя любой из бойцов моих Взглядом одним убьет». —
«Турок неверный, тиран, злодей, Давай-ка сойдемся в бою. Твои угрозы мне не страшны, Сам я тебя убью.
Два Голиафа, слуги твои, Рядом с тобой стоят, Но два Давида, что нынче со мной, Гордость их укротят»[108].
Король доспехи прислал бойцам, Щиты, мечи и коней, И вот все трое, броню надев, Выходят, зари светлей.
Тут стали трубы громко трубить, И начат был смертный бой. Доспехи скоро разбились в куски, И кровь потекла рекой.
Принц размахнулся и так рубанул Стрелка, не жалея сил, Что с ног свалил Робин Гуда он, Чуть жизни его не лишил.
«Помилуй Боже, вот это удар! Нужно кончать скорей. Тебя я мечом навек разлучу С невестой прекрасной твоей».
И принцу голову Робин срубил Одним ударом меча, Она свалилась с широких плеч, Ругаясь, шипя и ворча[109].
Ярость тогда великанов взяла По смерти их вожака. «Пойдешь ты следом, ежели мне Будет верна рука», —
Так Джон воскликнул, махнув мечом — Хорош был его клинок, — На великана обрушил удар И разом по пояс рассек.
Сражался как лев отважный Скейтлок — Ох, великан был не рад. Виль прокричал: «Все втроем вы должны К чёрту отправиться в ад».
И смертную рану острым мечом Противнику он нанес. Корчась в муках, ругаясь, плюясь, Издох великан, как пес.
И грянул над полем радостный крик, И обнялись друзья, Тут же принцесса в себя пришла, Очнувшись от забытья.
Король, и жена, и красавица дочь Бегом к героям бегут. Они благодарны отважным бойцам, Немолчно хвалу им поют.
«Ответствуй, кто ты, — промолвил король, — Нам правду открой скорей. Доблесть твоя говорит о том, Что ты благородных кровей»[110].
Сказал ему удалой Робин Гуд: «О милости я молю». И тот ответил тогда стрелку: «Под силу всё королю». —
«Прощенья прошу для моих удальцов, Что в чаще лесной живут. Вот это Джон, вот Виль Скейтлок, А сам я — лихой Робин Гуд». —
«Неужто ты Робин? — воскликнул король. — Ну что же, твои дела Прощу, так и быть, и отныне за них Держать я не стану зла.
Принцессе, дочке любимой моей, Всех сразу не взять в мужья». — «Пусть дева выберет, кто ей мил, — Джон молвил, — но вряд ли я».
Ласковым взглядом прекрасных глаз Обводит принцесса троих И Биля за руку тут же берет: «Я выбрала — вот мой жених!»
Тут благородный и знатный лорд, Граф Максфилд[111], вышел на луг. В лицо Скейтлоку он заглянул И горько заплакал вдруг.
«Был мой сынок на тебя похож, Высок, красив и силен, Да только пропал и, видно, погиб; О! Гэмвеллом звался он».
Скейтлок на колени тут же упал, Вскричав: «Я живой, отец! К тебе твой Гэмвелл, любимый сын, Из странствий пришел наконец!»
О, как же крепко они обнялись, И как ликовали друзья! Все пошли пировать, ну а после — в кровать, И того же желаю вам я.
вернуться

107

Акарон — возможно, искаженное название Корана (Алькорана), которое в представлении автора баллады превратилось в имя некоего языческого божества.

вернуться

108

Два Голиафа, слуги твои, | Рядом с тобой стоят. | Но два Давида, что нынче со мной, | Гордость их укротят». — Здесь Робин Гуд намекает на известный библейский сюжет — описанный в Ветхом завете поединок между великаном Голиафом, воином язычников-филистимлян, и израильтянином, пророком Давидом (см.: 1 Цар. 17: 41—51). Согласно Священному Писанию, Давид вышел к противнику с пастушеской пращой; Голиаф, увидев юношу, стал смеяться над ним, и тот ответил: «<...> ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа <...>» (1 Цар. 17: 45). Метнув камень из пращи, Давид поразил великана насмерть. История о победе Давида над Голиафом, «слабого» над «сильным», имеет символический смысл торжества закона Божьего.

вернуться

109

И принцу голову Робин срубил | Одним ударом меча, | Она свалилась с широких плеч, | Ругаясь, шипя и ворча. — Сходным образом описываются поединки в рыцарских романах, например, в «Смерти Артура» Т. Мэлори. Ср.:

Взвыл, взревел великан и еще яростнее ударил палицей, да промахнулся и не задел сэра Артура, а ударил палицей оземь, так что взрыл борозду на три фута в глубину. Тут подскочил к нему король и нанес ему мечом удар такой силы, что раскроил череп, и хлынула кровь, запятнав кругом всю землю и траву.

Мэлори 2005: 140
вернуться

110

Доблесть твоя говорит о там, | Что ты благородных кровей». — Данное утверждение — явный признак того, что автор «Робин Гуда и принца Арагонского» ориентировался на рыцарские романы, а не на оригинальные народные баллады, в которых храбрость и прочие достоинства героев никак не связывались с их происхождением.

вернуться

111

Граф Максфилд. — Сведений об этом титуле, а также о носивших его людях обнаружить не удалось. Вероятней всего, данный персонаж является вымышленным.