РОБИН ГУД И ШОТЛАНДЕЦ[112]
На север однажды пошел Робин Гуд,
Хэй, даун, э-даун,
Смелее его не сыскать.
Отважно вперед с мечом он идет,
Чтоб право свое отстоять.
Навстречу шотландец, красив да удал,
И просится в слуги к нему,
Но Робин в ответ кричит: «Ну уж нет,
Тебя я служить не возьму.
Ты верен допрежь никому не бывал,
Слуга из шотландца плохой»[113]. —
«Хозяин, ей-ей, не сыщешь верней,
Я буду хорошим слугой»[114].
«Сражайтесь без страха, — так Робин велел
Отважным собратьям своим. —
И нас не побьют, — сказал Робин Гуд, —
Мы правы — и мы победим».
А битва кипела всё горячей,
И Джоки-шотландец[115] сказал:
«Чем с ними сражаться, уж лучше бы я
С женою в постели лежал!»
Врагами был смелый стрелок окружен,
Он с Джоки сцепился в пыли.
Но сдаться нельзя: удалые друзья
К обоим на помощь пришли.
О Робине песню сложили давно,
В былые еще времена.
Так пусть же нас Бог хранит от тревог
И сменится миром война.
Едва под лучами весенними стал,
Хэй, даун, э-даун,
Зеленым из белого дол,
Смельчак Робин Гуд, как люди поют,
Развеяться с луком пошел.
Оставил своих он веселых стрелков,
А сам зашагал через луг,
Но егерь лихой вдруг крикнул: «Постой!
Куда ты так быстро, мой друг?»
И Робин сказал: «Для моих удальцов
Оленя иду добывать.
На стол, что ни день, нам нужен олень,
Иль мне вожаком не бывать».
«Здесь лес королевский, — лесничий в ответ,
Язык придержи-ка, нахал.
Я главный лесник, и я не привык
Чтоб всякий тут вольно стрелял»[117].
Но Робин промолвил: «Тринадцатый год
Дичину я бью по лесам.
Там вольно брожу — и честно скажу,
Что в них заправляю я сам.
Оленей считаю добычей своей,
Их меткой стрелою губя.
Ей-ей, потому я в толк не возьму,
С чего мне бояться тебя?»
Но был у лесничего меч на боку
И крепкая палка с собой.
Он живо клинок из ножен извлек
И Робина вызвал на бой.
У смелого Робина меч был хорош —
Сдаваться стрелок не хотел.
Силен и удал, он первым напал,
И яростный бой закипел.
Сплеча рубанул его храбрый лесник,
Едва не сломав свой клинок.
Был Робин силен, но дрогнул и он —
Противник свалил его с ног.
Вмиг Робин оправился, живо вскочил
И драться пустился опять.
Удары крепки, мечи — на куски,
Но крови пока не видать.
Бойцы — за дубинки, ведь каждый из них
Продолжить потеху был рад.
Отважный стрелок сражался как мог,
Ни шагу не делал назад.
Ударами Робин врага осыпал,
И тот отвечал всякий раз,
Пыль застила им глаза, словно дым,
А битва их шла третий час.

И так на стрелка обозлился лесник,
Так двинул дубинкой ему,
Что Робин упал и тут же сказал:
«Чай, ссору нам длить ни к чему.
Ей-ей, признаю: ты отличный боец,
Вовек не встречал я сильней.
Скажу — не совру, что ты ко двору
Придешься в ватаге моей.
В знак дружбы тебе я кольцо подарю,
Отныне мне будешь как брат.
Кто явит в бою отвагу свою,
С тем, право, сдружиться я рад».
Тут Робин протяжно в рожок затрубил,
Шаги зазвучали вокруг:
Вмиг сотня стрелков явилась на зов,
С оружием выйдя на луг.
В богатом плаще во главе удальцов
Шел доблестный Маленький Джон,
И каждый из них, бесстрашен и лих,
Отвесил глубокий поклон.
«А вот мои люди, — сказал Робин Гуд. —
Храбрец, оставайся у нас!
Ты нынче мне друг — плащ, стрелы и лук
Тебе подарю сей же час».
Немедленно егерь согласие дал
И Робина обнял в ответ.
И меткой стрелой под сенью лесной
Олень был добыт на обед.

Лесник веселился средь новых друзей,
Те пили до дна за него,
Вся ночь досветла в забавах прошла,
В избытке хватало всего.
Еще никогда он не праздновал так,
Как здесь, у стрелков удалых,
И эль и вино — ведь пить не грешно —
К утру не иссякли у них[118].
Дал егерю Робин охотничьих стрел[119],
И лук, и зеленый наряд,
И вскоре он сам шагал по лесам
И вольной охоте был рад.
вернуться
Первый вариант этой баллады, в объеме семи строф, довольно невнятный и с очевидными пропусками, был опубликован в 1663 году, вместе с «Робин Гудом и Билем Скарлетом», в сборнике «Венок Робин Гуда, или Прекрасные песни, изображающие благородные подвиги Робин Гуда и его йоменов» (см.: Garland 1663). В собрании Фр.-Дж. Чайлда этот вариант получил номер 130А (см.: Child 1882—1898/III: 150-151).
Вторая, более полная, версия, в которой противники становятся друзьями, была издана в ирландском городе Монахан (англ. Monaghan, ирл. Muineachan) в 1796 году, а также вошла в состав утраченного ныне «венка». В ней также имеются лакуны, а именно отсутствуют два довольно крупных (примерно по полстраницы) фрагмента — после третьей строфы и перед заключительной. Текст этой баллады вошел в сборники Дж. Гатча (см.: Gutch 1847/II: 336—337) и Фр.-Дж. Чайлда, присвоившего ему номер 130В (см.: Child 1882—1898/III: 151).
вернуться
Ты верен допрежъ никому не бывал, | Слуга из шотландца плохой». — Шотландцы на протяжении трех столетий, вплоть до конца XVIII в., нередко становились героями английских памфлетов, анекдотов и других произведений, где они изображались грубыми, бесчестными и невежественными (Впрочем, традиция рассказывать анекдоты, в которых шотландцы выглядят как минимум чудаками, существует в Англии до сих пор (во всяком случае, пока сохраняются следы национального своеобразия, отличающего шотландцев от англичан). Как известно, анекдоты про национальные черты, традиции и т. д. существуют во многих странах мира.). Очевидно, что подобные негативные оценки являлись следствием многолетней вражды англичан и шотландцев, связанной с постоянными войнами на границе их стран, мятежами, династическими претензиями и грабительскими рейдами с обеих сторон. Например, в 1377 г. английские войска вторглись на территорию Шотландии, а в 1402 г. шотландская армия разграбила английское графство Нортумберленд. Наконец, в 1745 г. предпоследний представитель династии Стюартов, Карл Эдуард, также известный как Красавчик Чарли (1720—1788), поднял восстание в надежде захватить шотландский трон.
вернуться
Я вуду хорошим слугой». — Во втором варианте баллады следующее четверостишие начинается с ответа Робина:
«Но, прежде чем в слуги тебя я возьму,
Испробую силу твою». —
«Я вызов приму, — шотландец ему, —
Тебя без труда я побью».
Немедленно начали драться они,
Сражались и час, и другой.
Оставшись без сил, пощады просил
У Шони стрелок удалой.
«Пощады, шотландец! — вскричал Робин Гуд. —
Урок я усвоил вполне.
Пойдем-ка со мной — противник такой
Впервые встречается мне».
И Шони решился уйти с ним в леса
И сделаться вольным стрелком.
Окончен был бой, и в Шервуд, домой,
Они зашагали вдвоем.
Цит. по: Child 1882—1898/III: 151. Пер. В.С. Сергеевой
О прозвище «Шони» см. примеч. 3.
вернуться
Джоки-шотландец. — Джоки и Шони — пренебрежительные прозвища шотландцев. Первое из них образовано от популярного шотландского имени Джок (уменын. от «Джон», ср. английское имя «Джек»), второе — от имени Шон, изначально ирландского происхождения (оно также является вариантом «Джона»).
вернуться
Наиболее ранний вариант данной баллады датируется 1741 годом, когда она вышла в виде «листка». Начиная со второй половины XVIII века, эта история неоднократно публиковалась в составе «венков» (см.: Garland 1663; Garland 1670), а кроме того, вошла в сборники Т. Эванса и Дж. Ритсона: «Старинные баллады, исторические и повествовательные» (см.: Evans 1777: 220—224) и «Робин Гуд» (см.: Ritson 1795Д: 285—289) соответственно. В собрании Фр.-Дж. Чайлда ей присвоен номер 131 (см.: Child 1882—1898/III: 152—154).
Хотя в заглавии противник главного героя обозначен как «егерь» (англ. ranger), на протяжении всей баллады он называется лесником или лесничим (англ, forester). Поскольку королевские егеря (не рядовые смотрители, а специально назначенные монархом лица) за свою службу получали солидное жалованье, вполне возможно, что они, в отличие от простых лесничих, были менее склонны присоединиться к разбойничьей шайке.
вернуться
Я главный лесник, и я не привык, | Чтоб всякий тут вольно стрелял». — См. примем. 30 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда».
вернуться
И эль и вино — ведь пить не грешно — | К утру не иссякли у них. — См. примем. 3 к балладе «Робин Гуд и лудильщик».
вернуться
Дал егерю Робин охотничьих стрел... — В оригинале: «broad arrows» (англ. — букв.: «широкие стрелы»). Во времена Робин Гуда под этим термином понимали стрелы, имевшие широкий наконечник и преимущественно использовавшиеся для охоты — в отличие от боевых стрел с узким наконечником (меньше диаметра древка), так называемых «livery arrows» (англ. — букв.: «ливрейные стрелы»), предназначенных для того, чтобы пробивать доспехи. Поэтому можно предположить, что в финале баллады Робин как бы официально принимает новичка в лесное братство, даря ему стрелы, которые будут использоваться для охоты на «королевскую дичь» (запретное для егеря удовольствие). Но, возможно, «broad arrows» — это просто устойчивое выражение, уже утратившее конкретику, поскольку к моменту написания данной баллады стрелы полностью вышли из военного и охотничьего обихода.