Выбрать главу

РОБИН ГУД И ШОТЛАНДЕЦ[112]

На север однажды пошел Робин Гуд, Хэй, даун, э-даун, Смелее его не сыскать. Отважно вперед с мечом он идет, Чтоб право свое отстоять.
Навстречу шотландец, красив да удал, И просится в слуги к нему, Но Робин в ответ кричит: «Ну уж нет, Тебя я служить не возьму.
Ты верен допрежь никому не бывал, Слуга из шотландца плохой»[113]. — «Хозяин, ей-ей, не сыщешь верней, Я буду хорошим слугой»[114].
«Сражайтесь без страха, — так Робин велел Отважным собратьям своим. — И нас не побьют, — сказал Робин Гуд, — Мы правы — и мы победим».
А битва кипела всё горячей, И Джоки-шотландец[115] сказал: «Чем с ними сражаться, уж лучше бы я С женою в постели лежал!»
Врагами был смелый стрелок окружен, Он с Джоки сцепился в пыли. Но сдаться нельзя: удалые друзья К обоим на помощь пришли.
О Робине песню сложили давно, В былые еще времена. Так пусть же нас Бог хранит от тревог И сменится миром война.

РОБИН ГУД И ЕГЕРЬ[116]

Едва под лучами весенними стал, Хэй, даун, э-даун, Зеленым из белого дол, Смельчак Робин Гуд, как люди поют, Развеяться с луком пошел.
Оставил своих он веселых стрелков, А сам зашагал через луг, Но егерь лихой вдруг крикнул: «Постой! Куда ты так быстро, мой друг?»
И Робин сказал: «Для моих удальцов Оленя иду добывать. На стол, что ни день, нам нужен олень, Иль мне вожаком не бывать».
«Здесь лес королевский, — лесничий в ответ, Язык придержи-ка, нахал. Я главный лесник, и я не привык Чтоб всякий тут вольно стрелял»[117].
Но Робин промолвил: «Тринадцатый год Дичину я бью по лесам. Там вольно брожу — и честно скажу, Что в них заправляю я сам.
Оленей считаю добычей своей, Их меткой стрелою губя. Ей-ей, потому я в толк не возьму, С чего мне бояться тебя?»
Но был у лесничего меч на боку И крепкая палка с собой. Он живо клинок из ножен извлек И Робина вызвал на бой.
У смелого Робина меч был хорош — Сдаваться стрелок не хотел. Силен и удал, он первым напал, И яростный бой закипел.
Сплеча рубанул его храбрый лесник, Едва не сломав свой клинок. Был Робин силен, но дрогнул и он — Противник свалил его с ног.
Вмиг Робин оправился, живо вскочил И драться пустился опять. Удары крепки, мечи — на куски, Но крови пока не видать.
Бойцы — за дубинки, ведь каждый из них Продолжить потеху был рад. Отважный стрелок сражался как мог, Ни шагу не делал назад.
Ударами Робин врага осыпал, И тот отвечал всякий раз, Пыль застила им глаза, словно дым, А битва их шла третий час.

И так на стрелка обозлился лесник, Так двинул дубинкой ему, Что Робин упал и тут же сказал: «Чай, ссору нам длить ни к чему.
Ей-ей, признаю: ты отличный боец, Вовек не встречал я сильней. Скажу — не совру, что ты ко двору Придешься в ватаге моей.
В знак дружбы тебе я кольцо подарю, Отныне мне будешь как брат. Кто явит в бою отвагу свою, С тем, право, сдружиться я рад».
Тут Робин протяжно в рожок затрубил, Шаги зазвучали вокруг: Вмиг сотня стрелков явилась на зов, С оружием выйдя на луг.
В богатом плаще во главе удальцов Шел доблестный Маленький Джон, И каждый из них, бесстрашен и лих, Отвесил глубокий поклон.
«А вот мои люди, — сказал Робин Гуд. — Храбрец, оставайся у нас! Ты нынче мне друг — плащ, стрелы и лук Тебе подарю сей же час».
Немедленно егерь согласие дал И Робина обнял в ответ. И меткой стрелой под сенью лесной Олень был добыт на обед.

Лесник веселился средь новых друзей, Те пили до дна за него, Вся ночь досветла в забавах прошла, В избытке хватало всего.
Еще никогда он не праздновал так, Как здесь, у стрелков удалых, И эль и вино — ведь пить не грешно — К утру не иссякли у них[118].
Дал егерю Робин охотничьих стрел[119], И лук, и зеленый наряд, И вскоре он сам шагал по лесам И вольной охоте был рад.
вернуться

112

Первый вариант этой баллады, в объеме семи строф, довольно невнятный и с очевидными пропусками, был опубликован в 1663 году, вместе с «Робин Гудом и Билем Скарлетом», в сборнике «Венок Робин Гуда, или Прекрасные песни, изображающие благородные подвиги Робин Гуда и его йоменов» (см.: Garland 1663). В собрании Фр.-Дж. Чайлда этот вариант получил номер 130А (см.: Child 1882—1898/III: 150-151).

Вторая, более полная, версия, в которой противники становятся друзьями, была издана в ирландском городе Монахан (англ. Monaghan, ирл. Muineachan) в 1796 году, а также вошла в состав утраченного ныне «венка». В ней также имеются лакуны, а именно отсутствуют два довольно крупных (примерно по полстраницы) фрагмента — после третьей строфы и перед заключительной. Текст этой баллады вошел в сборники Дж. Гатча (см.: Gutch 1847/II: 336—337) и Фр.-Дж. Чайлда, присвоившего ему номер 130В (см.: Child 1882—1898/III: 151).

вернуться

113

Ты верен допрежъ никому не бывал, | Слуга из шотландца плохой». — Шотландцы на протяжении трех столетий, вплоть до конца XVIII в., нередко становились героями английских памфлетов, анекдотов и других произведений, где они изображались грубыми, бесчестными и невежественными (Впрочем, традиция рассказывать анекдоты, в которых шотландцы выглядят как минимум чудаками, существует в Англии до сих пор (во всяком случае, пока сохраняются следы национального своеобразия, отличающего шотландцев от англичан). Как известно, анекдоты про национальные черты, традиции и т. д. существуют во многих странах мира.). Очевидно, что подобные негативные оценки являлись следствием многолетней вражды англичан и шотландцев, связанной с постоянными войнами на границе их стран, мятежами, династическими претензиями и грабительскими рейдами с обеих сторон. Например, в 1377 г. английские войска вторглись на территорию Шотландии, а в 1402 г. шотландская армия разграбила английское графство Нортумберленд. Наконец, в 1745 г. предпоследний представитель династии Стюартов, Карл Эдуард, также известный как Красавчик Чарли (1720—1788), поднял восстание в надежде захватить шотландский трон.

вернуться

114

Я вуду хорошим слугой». — Во втором варианте баллады следующее четверостишие начинается с ответа Робина:

«Но, прежде чем в слуги тебя я возьму, Испробую силу твою». — «Я вызов приму, — шотландец ему, — Тебя без труда я побью». Немедленно начали драться они, Сражались и час, и другой. Оставшись без сил, пощады просил У Шони стрелок удалой. «Пощады, шотландец! — вскричал Робин Гуд. — Урок я усвоил вполне. Пойдем-ка со мной — противник такой Впервые встречается мне». И Шони решился уйти с ним в леса И сделаться вольным стрелком. Окончен был бой, и в Шервуд, домой, Они зашагали вдвоем. Цит. по: Child 1882—1898/III: 151. Пер. В.С. Сергеевой

О прозвище «Шони» см. примеч. 3.

вернуться

115

Джоки-шотландец. — Джоки и Шони — пренебрежительные прозвища шотландцев. Первое из них образовано от популярного шотландского имени Джок (уменын. от «Джон», ср. английское имя «Джек»), второе — от имени Шон, изначально ирландского происхождения (оно также является вариантом «Джона»).

вернуться

116

Наиболее ранний вариант данной баллады датируется 1741 годом, когда она вышла в виде «листка». Начиная со второй половины XVIII века, эта история неоднократно публиковалась в составе «венков» (см.: Garland 1663; Garland 1670), а кроме того, вошла в сборники Т. Эванса и Дж. Ритсона: «Старинные баллады, исторические и повествовательные» (см.: Evans 1777: 220—224) и «Робин Гуд» (см.: Ritson 1795Д: 285—289) соответственно. В собрании Фр.-Дж. Чайлда ей присвоен номер 131 (см.: Child 1882—1898/III: 152—154).

Хотя в заглавии противник главного героя обозначен как «егерь» (англ. ranger), на протяжении всей баллады он называется лесником или лесничим (англ, forester). Поскольку королевские егеря (не рядовые смотрители, а специально назначенные монархом лица) за свою службу получали солидное жалованье, вполне возможно, что они, в отличие от простых лесничих, были менее склонны присоединиться к разбойничьей шайке.

вернуться

117

Я главный лесник, и я не привык, | Чтоб всякий тут вольно стрелял». — См. примем. 30 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда».

вернуться

118

И эль и вино — ведь пить не грешно — | К утру не иссякли у них. — См. примем. 3 к балладе «Робин Гуд и лудильщик».

вернуться

119

Дал егерю Робин охотничьих стрел... — В оригинале: «broad arrows» (англ. — букв.: «широкие стрелы»). Во времена Робин Гуда под этим термином понимали стрелы, имевшие широкий наконечник и преимущественно использовавшиеся для охоты — в отличие от боевых стрел с узким наконечником (меньше диаметра древка), так называемых «livery arrows» (англ. — букв.: «ливрейные стрелы»), предназначенных для того, чтобы пробивать доспехи. Поэтому можно предположить, что в финале баллады Робин как бы официально принимает новичка в лесное братство, даря ему стрелы, которые будут использоваться для охоты на «королевскую дичь» (запретное для егеря удовольствие). Но, возможно, «broad arrows» — это просто устойчивое выражение, уже утратившее конкретику, поскольку к моменту написания данной баллады стрелы полностью вышли из военного и охотничьего обихода.