
«Дружок, погоди-ка, — воскликнул стрелок. —
На этом закончим бой».
«Ну что же, как хочешь, — нищий в ответ. —
Но плащ твой возьму я с собой».
«Давай поменяемся», — Робин сказал.
Он лошадь оставил ему,
Сменял свой наряд на сотню заплат,
Забрал и плащ и суму.
Лохмотья серые Робин надел,
И этак взглянул, и так.
«Хоть с виду я нищ — вон сколько дырищ! —
А всякий поймет, что смельчак.
Для корочек есть у меня сума,
Для солода есть мешок.
А в этот карман, пусть он грязен и рван,
Я суну свой звонкий рожок».
Решив подаянья, как нищий, просить,
В Ноттингем Робин бредет.
Что дальше случилось — об этом, друзья,
Поведаю в должный черед.
В город явился лихой Робин Гуд
С сумою, в заплатах сплошь.
Он весел и рад, хоть этот наряд
У нищего лишь и найдешь.
Когда же по улице Робин шагал,
Услышал он горький плач:
Трех братьев лихих, стрелков неплохих
Наутро вздернет палач.
К дому шерифа смельчак поспешил,
Несчастных надеясь спасти.
Видали бы вы, какие прыжки
Выделывал он по пути!
И вышел к нему горделиво шериф,
В шелка дорогие одет.
«Чего тебе дать, изволь мне сказать!»
И молвил Робин в ответ:
«Не мяса, не хлеба, милорд, не вина
Пришел я сюда просить,
Но милости вашей для трех бедолаг —
Извольте их отпустить». —
«Был ими убит королевский олень,
И вынес решение суд.
Всем, нищий, ясна вполне их вина,
И нынче они умрут».
Многие громко рыдали в толпе,
Глядя, как братьев ведут.
«Клянусь, все трое останутся жить», —
Воскликнул тогда Робин Гуд.
Звонкий рожок приложил он к губам
И вмиг протрубил призыв.
Сбежалась к нему толпа молодцов,
Стал бледен как смерть шериф.
«Каков, хозяин, твой будет приказ?
Явились мы дружно на зов». —
«Стреляйте на север, стреляйте на юг,
Не смейте щадить врагов».
Меткие стрелы вонзаются в цель,
Слетая с тугой тетивы.
Шериф со всех ног бежит наутек,
А слуги его мертвы.
Трем братьям свободу дали стрелки
И увели их с собой.
Немало людей погибло в тот день,
Кровавым выдался бой.

Друзья возвратились в зеленый лес,
Где горя никто не знал,
И Робин в компанию вольных стрелков
Трех братьев охотно взял.
РОБИН ГУД И НИЩИЙ (II)[127]
Эй, господа, чей род высок[128],
Коль сказ мой будет мил,
Я вам спою, как Робин Гуд
Потешиться решил.
Из Бернисдейла он ушел
Однажды вечерком,
И было зелено в лесу,
И всё цвело кругом.
Тут дюжий нищий на тропе
Ему попался вдруг:
Дубинку крепкую он нес,
На фут длиннее рук.
Дырявый плащ его спасал
От холода в пути,
Ведь был навернут много раз,
Не меньше двадцати.
Сума у парня на боку
Даяньями полна,
Широкой пряжкою не зря
Застегнута она.
Три колпака на голове
Тесемкой скреплены —
Ему в полях ни дождь, ни град,
Ни ветер не страшны.

Веселый Робин подошел
Взглянуть, кто он такой,
И, может, взять с него деньжат,
Хотя бы пенс-другой.
«Постой, — промолвил Робин Гуд, —
Давай поговорим».
Но нищий в спешке ни словцом
Не обменялся с ним.
«А ну замри, раз я велю!» —
Стрелок кричит опять,
Но молвит нищий: «Недосуг
Мне здесь с тобой стоять.
Ведь коль собратья без меня
Усядутся за стол,
То сам я буду виноват,
Что раньше не пришел».
«Клянусь, — ответил Робин Гуд,
Взглянувши на него, —
Тебе свой ужин, вижу я,
Дороже моего.
Голодным сам хожу с утра,
В трактире бы засесть,
Но, если я зайду туда,
Вмиг спросят: “Деньги есть?”
Ты дай мне в долг, а я верну,
Как встретимся опять».
Но нищий буркнул: «Нет! Взаймы
Я не привык давать.
Ты так же молод, как и я,
Да, видно, сумасброд.
Коль ждешь ты денег от меня,
То жди хоть целый год». —
«Недаром мы сошлись с тобой, —
Стрелок сказал ему, —
И, будь лишь фартинг[129] у тебя,
Его я отниму.
А потому свой драный плащ
Бросай-ка на траву,
Снимай суму, не то с тебя
Я сам ее сорву.
вернуться
Эта баллада была написана позднее предыдущей и, возможно, имеет шотландское происхождение, на что намекают некоторые характерные слова и обороты (Например, «baith» вместо «both» (англ, оба), «troth» вместо «truth» (англ, правда) и т. д.). Она вошла в собрание Фр. Дауса (см.: Douce [s. а.]), сборники Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795Д: 97—113) и Дж. Гатча (см.: Gutch 1847/II: 208—221), а также была опубликована отдельно в виде «листка» (см.: Beggar 1810?—1835?). Фр.-Дж. Чайлд, которого эта история смутила своей жестокостью, присвоил ей номер 134 (см.: Child 1882—1898/III: 158—165).
Главная особенность баллады заключается в отсутствии привычного героического пафоса, а также в том, что Робин Гуд лишен большинства своих прежних привлекательных черт, главным образом великодушия: оттого здесь он напоминает, скорее, дорожного грабителя вроде Дика Тёрпина (Ричард «Дик» Тёрпин (Richard «Dick» Turpin; 1705—1739) — знаменитый английский разбойник, герой множества историй и баллад. К наиболее популярным произведениям о его «подвигах» можно отнести роман Уильяма Гаррисона Эйнсворта (William Harrison Ainsworth; 1805—1882) «Руквуд» («Rookwood»; 1834) и анонимный роман «Черная Бесс, или Рыцарь с большой дороги» («Black Bess, or The Knight of the Road»), выходивший еженедельно, маленькими книжечками, в 1867—1868 гг. (всего появилось 254 выпуска).), нежели славного йомена из «Деяний». В этом произведении, как и в ряде классических баллад, главный герой встречает достойного противника — но, потерпев поражение, посылает за ним вдогонку двух стрелков. Однако разбойникам, встретившим серьезный отпор со стороны хитрого нищего, не удается схватить обидчика, и их хозяин остается неотомщенным. Несмотря на несколько сцен насилия, баллада написана с несомненным юмором.
вернуться
Эй, господа, чей род высок... — Обращение к слушателям знатного происхождения (англ, «of high bom blood» — «высокого рода») необычно для историй о «зеленом лесе». Возможно, автор ориентировался на литературные баллады XVIII в., предназначавшиеся, в первую очередь, для салонной публики.
вернуться
Фартинг — мелкая английская монета стоимостью в четверть пенса.