Выбрать главу

«Дружок, погоди-ка, — воскликнул стрелок. — На этом закончим бой». «Ну что же, как хочешь, — нищий в ответ. — Но плащ твой возьму я с собой».
«Давай поменяемся», — Робин сказал. Он лошадь оставил ему, Сменял свой наряд на сотню заплат, Забрал и плащ и суму.
Лохмотья серые Робин надел, И этак взглянул, и так. «Хоть с виду я нищ — вон сколько дырищ! — А всякий поймет, что смельчак.
Для корочек есть у меня сума, Для солода есть мешок. А в этот карман, пусть он грязен и рван, Я суну свой звонкий рожок».
Решив подаянья, как нищий, просить, В Ноттингем Робин бредет. Что дальше случилось — об этом, друзья, Поведаю в должный черед.
В город явился лихой Робин Гуд С сумою, в заплатах сплошь. Он весел и рад, хоть этот наряд У нищего лишь и найдешь.
Когда же по улице Робин шагал, Услышал он горький плач: Трех братьев лихих, стрелков неплохих Наутро вздернет палач.
К дому шерифа смельчак поспешил, Несчастных надеясь спасти. Видали бы вы, какие прыжки Выделывал он по пути!
И вышел к нему горделиво шериф, В шелка дорогие одет. «Чего тебе дать, изволь мне сказать!» И молвил Робин в ответ:
«Не мяса, не хлеба, милорд, не вина Пришел я сюда просить, Но милости вашей для трех бедолаг — Извольте их отпустить». —
«Был ими убит королевский олень, И вынес решение суд. Всем, нищий, ясна вполне их вина, И нынче они умрут».
Многие громко рыдали в толпе, Глядя, как братьев ведут. «Клянусь, все трое останутся жить», — Воскликнул тогда Робин Гуд.
Звонкий рожок приложил он к губам И вмиг протрубил призыв. Сбежалась к нему толпа молодцов, Стал бледен как смерть шериф.
«Каков, хозяин, твой будет приказ? Явились мы дружно на зов». — «Стреляйте на север, стреляйте на юг, Не смейте щадить врагов».
Меткие стрелы вонзаются в цель, Слетая с тугой тетивы. Шериф со всех ног бежит наутек, А слуги его мертвы.
Трем братьям свободу дали стрелки И увели их с собой. Немало людей погибло в тот день, Кровавым выдался бой.

Друзья возвратились в зеленый лес, Где горя никто не знал, И Робин в компанию вольных стрелков Трех братьев охотно взял.

РОБИН ГУД И НИЩИЙ (II)[127]

Эй, господа, чей род высок[128], Коль сказ мой будет мил, Я вам спою, как Робин Гуд Потешиться решил.
Из Бернисдейла он ушел Однажды вечерком, И было зелено в лесу, И всё цвело кругом.
Тут дюжий нищий на тропе Ему попался вдруг: Дубинку крепкую он нес, На фут длиннее рук.
Дырявый плащ его спасал От холода в пути, Ведь был навернут много раз, Не меньше двадцати.
Сума у парня на боку Даяньями полна, Широкой пряжкою не зря Застегнута она.
Три колпака на голове Тесемкой скреплены — Ему в полях ни дождь, ни град, Ни ветер не страшны.

Веселый Робин подошел Взглянуть, кто он такой, И, может, взять с него деньжат, Хотя бы пенс-другой.
«Постой, — промолвил Робин Гуд, — Давай поговорим». Но нищий в спешке ни словцом Не обменялся с ним.
«А ну замри, раз я велю!» — Стрелок кричит опять, Но молвит нищий: «Недосуг Мне здесь с тобой стоять.
Ведь коль собратья без меня Усядутся за стол, То сам я буду виноват, Что раньше не пришел».
«Клянусь, — ответил Робин Гуд, Взглянувши на него, — Тебе свой ужин, вижу я, Дороже моего.
Голодным сам хожу с утра, В трактире бы засесть, Но, если я зайду туда, Вмиг спросят: “Деньги есть?”
Ты дай мне в долг, а я верну, Как встретимся опять». Но нищий буркнул: «Нет! Взаймы Я не привык давать.
Ты так же молод, как и я, Да, видно, сумасброд. Коль ждешь ты денег от меня, То жди хоть целый год». —
«Недаром мы сошлись с тобой, — Стрелок сказал ему, — И, будь лишь фартинг[129] у тебя, Его я отниму.
А потому свой драный плащ Бросай-ка на траву, Снимай суму, не то с тебя Я сам ее сорву.
вернуться

127

Эта баллада была написана позднее предыдущей и, возможно, имеет шотландское происхождение, на что намекают некоторые характерные слова и обороты (Например, «baith» вместо «both» (англ, оба), «troth» вместо «truth» (англ, правда) и т. д.). Она вошла в собрание Фр. Дауса (см.: Douce [s. а.]), сборники Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795Д: 97—113) и Дж. Гатча (см.: Gutch 1847/II: 208—221), а также была опубликована отдельно в виде «листка» (см.: Beggar 1810?—1835?). Фр.-Дж. Чайлд, которого эта история смутила своей жестокостью, присвоил ей номер 134 (см.: Child 1882—1898/III: 158—165).

Главная особенность баллады заключается в отсутствии привычного героического пафоса, а также в том, что Робин Гуд лишен большинства своих прежних привлекательных черт, главным образом великодушия: оттого здесь он напоминает, скорее, дорожного грабителя вроде Дика Тёрпина (Ричард «Дик» Тёрпин (Richard «Dick» Turpin; 1705—1739) — знаменитый английский разбойник, герой множества историй и баллад. К наиболее популярным произведениям о его «подвигах» можно отнести роман Уильяма Гаррисона Эйнсворта (William Harrison Ainsworth; 1805—1882) «Руквуд» («Rookwood»; 1834) и анонимный роман «Черная Бесс, или Рыцарь с большой дороги» («Black Bess, or The Knight of the Road»), выходивший еженедельно, маленькими книжечками, в 1867—1868 гг. (всего появилось 254 выпуска).), нежели славного йомена из «Деяний». В этом произведении, как и в ряде классических баллад, главный герой встречает достойного противника — но, потерпев поражение, посылает за ним вдогонку двух стрелков. Однако разбойникам, встретившим серьезный отпор со стороны хитрого нищего, не удается схватить обидчика, и их хозяин остается неотомщенным. Несмотря на несколько сцен насилия, баллада написана с несомненным юмором.

вернуться

128

Эй, господа, чей род высок... — Обращение к слушателям знатного происхождения (англ, «of high bom blood» — «высокого рода») необычно для историй о «зеленом лесе». Возможно, автор ориентировался на литературные баллады XVIII в., предназначавшиеся, в первую очередь, для салонной публики.

вернуться

129

Фартинг — мелкая английская монета стоимостью в четверть пенса.