Выбрать главу
Когда, ища себе утех, Он по лесу гулял, Набрел на парня-пастуха, Что на траве лежал.
«Эй, поднимайся поскорей И открывай суму: Хочу взглянуть я, что внутри», Стрелок сказал ему.
Пастух ответил: «Эй, гордец, А ты-то что за спрос? Кто позволенье дал тебе Ко мне совать свой нос?» —
«Мой меч, висящий на боку, Мне позволенье дал. Делись добром своим, не то Поплатишься, нахал». —
«Иди ты к чёрту! Я суму Отдам тебе свою, Когда докажешь, что не трус, Побив меня в бою». —
«Каков заклад? — спросил стрелок. — Давай держать пари. Вот двадцать фунтов я кладу — Коль победишь, бери».
Пастух, изрядно удивлен, Сказал: «Я небогат — Вот разве сумка да бутыль Сгодятся под заклад». —
«С тебя довольно, свинопас, Клади-ка их сюда. Но двадцать фунтов ты возьмешь, Клянусь, не без труда!» —
«Так доставай, гордец, свой меч И придержи язык. Обиды наглым хвастунам Спускать я не привык».
Тут поединок закипел В густой тени лесной, И с десяти до четырех Жестокий длился бой.
Стрелок удары отбивал Щитом, как только мог, И под клюкою пастуха Звенел его клинок.
Пастух проворно подскочил И лоб ему рассек. Облившись кровью, на траву Упал лесной стрелок.
«Вставай, гордец и пустозвон, — Пастух сказал ему. — А коль не можешь, кончен спор, Я твой заклад возьму».
«Постой, — промолвил Робин Гуд, — Прошу я одного: Позволь мне взять мой звонкий рог И протрубить в него».
«Исполню я твою мольбу, Труби хоть целый час, Но ни на шаг не отступлю», — Ответил свинопас.
Тут Робин Гуд поднес к губам Охотничий рожок, И завиднелся Крошка Джон, Бежавший со всех ног.
«Ответь, гордец, кто это там Спускается с холма?» — «То Крошка Джон, и он тебе В башку вобьет ума». —
«Хозяин, что с тобой стряслось?» — Воскликнул Крошка Джон. «Взгляни, вот пастырь удалой, Мне трепку задал он». —
«Я буду рад, — промолвил Джон. — Пастух, сойтись с тобой — Дерись иль ноги уноси, Не принимая бой!» —
«Охотно я с тобой схвачусь! Не скажут никогда, Что не сумел в бою врагу Я нанести вреда».
Никто в сраженье отступить Не хочет ни на шаг. Грозится Джон: «Я погляжу, Что это за смельчак».
Тут в челюсть двинул от души Ему клюкой пастух. «Вот подлый, черт возьми, прием! Чтоб ты, наглец, распух!»
Тот молвил: «Это пустяки! Сдавайся поскорей, Иль станешь ближе ты знаком С дубинкою моей». —
«Ты правда думаешь, нахал, Что победишь меня? Ну нет, сражаться я готов Хоть до исхода дня!»
Пастух стал Джона молотить От маковки до пят, И Робин крикнул: «Я решил Отдать тебе заклад!»
«Клянусь, с тобой согласен я! — Воскликнул Крошка Джон. — Еще не знал я пастуха, Что был бы так силен»[133].
На сем, любезные друзья, Окончу я рассказ Про то, как победил стрелков Отважный свинопас.

ТОРЖЕСТВО РОБИН ГУДА[134]

Поют порой о королях, Даун, э-даун, э-даун, э-даун, О рыцарях поют, А я спою, как жил в лесу С друзьями Робин Гуд, Даун, э-даун, э-даун, э-даун.
Был каждый знатен, но ушли В изгнание они И жить на воле предпочли — Так пели в оны дни.
И вот случилось как-то им Искать себе забав, Бродя по тропкам потайным В тени густых дубрав.
Так развлекались в летний день Веселые стрелки. Вдруг трое вышли из кустов — По виду лесники.
У них широкие мечи, У них с собой указ, Они велят друзьям стоять, Заметив их, тотчас.
«Вы кто? — воскликнул Робин Гуд. — С чего вы так бойки?» — «Сюда прислал нас государь[135], И здесь мы лесники». —
«Да чтоб вас черт побрал, вруны, — Стрелок ответил им. — Я докажу, что это мы Зеленый лес храним.
А ну-ка куртки на кусты Повесьте поскорей, Мечи берите и щиты — Посмотрим, кто сильней». —
«Ну что ж, разбойник, по рукам! Мы, как и вы, втроем, И некого бояться нам, Ведь мы закон блюдем!»[136]
вернуться

133

Еще не знал я пасту ха, | Что был бы так силен». — В оригинале пастух назван «the flower of shepherd swains» (англ. — букв.: «цвет свинопасов»). Вероятно, здесь имеет место пародия на устойчивые выражения куртуазной литературы: «цвет рыцарства», «цвет прекрасных дам» и т. д.

вернуться

134

Данная баллада была опубликована в «венках» 1663 и 1670 годов (см.: Garland 1663; Garland 1670), сборниках Т. Эванса (см.: Evans 1777: 188—192), Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795/II: 116—125) и Фр.-Дж. Чайлда, присвоившего ей номер 136 (см.: Child 1882—1898/III: 168—170), а также вошла в коллекции Э. Вуда и С. Пипса.

В этой истории, повествующей о том, как Робин, Джон и Виль Скарлет повстречали достойных противников в лице трех удалых лесничих, имеются несомненные текстовые переклички с другими балладами цикла (см.: «Робин Гуд и пастух», «Смелый коробейник и Робин Гуд»). Недругами вольных стрелков лесники изображены также в балладах «Робин Гуд и егерь» и «Робин Гуд идет в Ноттингем».

вернуться

135

«Сюда прислал нас государь... — В оригинале называется имя короля — Генрих. Возможно, как и в балладах «Робин Гуд и королева Екатерина» и «Погоня за Робин Гудом», имеется в виду Генрих УШ (1491—1547; правил с 1509 г.).

вернуться

136

«Ну что ж, разбойник, по рукалл\ | Мы, как и вы, втроем, | И некого бояться нам, | Ведь мы закон блюдем}.» — В средние века Шервуд и Бернисдейл буквально кишели разбойниками, вследствие чего в них нередко происходили настоящие баталии между разбойничьими бандами и силами закона (подробнее об этом см. в преамбуле к примечаниям к балладе «Робин Гуд и монах»). Несмотря на все попытки властей очистить от преступников леса Йоркшира и Ноттингемшира, в XIII—XIV вв. странствовать там небольшой компанией было попросту опасно для жизни.