Выбрать главу
«Кого бояться, лесники, Узнаете сейчас! Сам Робин Гуд, что правит тут, Побьет сегодня вас». —
«Мы вызов приняли, изгой, И, Бог даст, победим. Начнем с тобой жестокий бой, Умрем, но не сбежим.
Робеть, клянусь, я не привык И трусов не терплю, — Так старший отвечал лесник. — Послужим королю!
Один на Джона нападет, На Скарлета — другой, А мне достанется главарь, Разбойник удалой».
И битва вспыхнула тотчас, Жестока, горяча. Никто с восьми до двух часов Не опустил меча.
Врагу отважные стрелки Поблажки не дают, Но нету больше сил у них, И просит Робин Гуд:
«Эй, храбрецы, я признаю — Досталось нам с лихвой. Позвольте, в рог я протрублю, И мы продолжим бой». —
«Ну нет, отважный Робин Гуд, Не затрубишь ты в рог, Хоть он и не заставит нас Пуститься наутек.
А ну сдавайся, удалец, Пока еще живой. И ты ничуть не страшен нам, И те, кто здесь с тобой». —
«Коль так, откройте поскорей, Как вас, друзья, зовут? Вам будут славу петь в лесу», — Промолвил Робин Гуд.
«Зачем вам наши имена? — Один лесник спросил. — Клянусь, чтоб вызнать их у нас, Стрелкам не хватит сил». —
«И впрямь вы, вижу, смельчаки. На сем закончим бой, Пойдемте в Ноттингем и всё Уладим меж собой.
Кто крепче, в споре за столом Проверим без помех. Тряхну я нынче кошелем И заплачу за всех!
И вас охотно я приму В компанию свою: Мне тот по нраву, кто не трус, Кто рьян и смел в бою».
Пить мировую удальцы Тотчас пошли в трактир. И эль хмельной там тек рекой, И весел был их пир.

РОБИН ГУД И КОРОБЕЙНИКИ[137]

О трех молодцах, стрелках удалых Хотите ль послушать рассказ? Я вам удружу, про них расскажу Занятную байку сейчас.
Все знатных кровей они, ей-же-ей, Их нрав безбоязнен и лих, И стрелы длинны, и руки сильны, Досель не видали таких.
Однажды в тени шагали они По Шервуду в солнечный день; Отнюдь не секрет, что им на обед Пошел королевский олень.
Глядит Робин Гуд: торговцы бредут Тихонько дорогой лесной, Нехитрый товар несут на базар В тяжелых мешках за спиной.
Неведом им страх — дубинки в руках Надежны, длинны и крепки. Приятели в ряд шагают-спешат, Полны за плечами мешки.
«Торговцы идут, — шепнул Робин Гуд Своим развеселым друзьям. — На них нападем, добро отберем, За так им пройти я не дам.
Не стоит спешить! — гостям он сказал. — Куда же вы держите путь? Подите сюда — не будет вреда, Коль вы отдохнете чуть-чуть». —
«Нам некогда, друг, теперь недосуг, На ярмарку держим мы путь». А Робин в ответ: «Даю вам совет Чуток всё равно отдохнуть».
Торговцы спешат, они не хотят Померяться силой в бою, Но Робин опять кричит им: «Стоять! Зашли вы на землю мою.
Коль лес этот мой — порядки мои, И это усвоите вы! Вас, верно, зовут явиться на суд, Где вам не сносить головы»[138].
Торговцы назад лишь кинули взгляд — Кто бранью им сыплет вослед? И снова пошли, в поту и в пыли, Ни слова не молвив в ответ.
Проворен и смел, из дюжины стрел Одну взял разбойник лихой. Остра, тяжела, вонзилась стрела В набитый мешок за спиной.
Господь уберег — когда б не мешок, То путник бы умер тотчас. Кольнула слегка стрела паренька, Но всё же мешок его спас.
Торговцы, застыв, мешки положив, Не знают, что делать, и ждут. «А кто виноват? Стой, коли велят», — Смеясь, говорит Робин Гуд.
«Эй ты, господин, — грозится один, — Башку я тебе разобью!» — «Бахвалиться брось: хоть вместе, хоть врозь Со мной вам не сладить в бою!
Знакомьтесь: зовут меня Робин Гуд, А это вот Скарлет и Джон. Клянусь, мы втроем легко вас побьем, Не лезьте, друзья, на рожон».
У Робина лук вдруг выбил из рук Торговец, хватив кулаком. Джон ростом немал, но чуть не упал, А Биль растянулся ничком.
«Нет, так не пойдет! — кричит Робин Гуд. — Ведь мы без дубинок пока. Сейчас мы втроем их дружно возьмем И вам наломаем бока».
Торговец бурчит (зовут его Кит): «Готовы мы вас подождать». Тянуть не с руки: желают стрелки Покрепче гостям наподдать.
вернуться

137

Текст данной баллады содержится в рукописи, обнаруженной лондонским ученым и критиком Джоном Пейном Кольером (John Payne СоШег; 1789—1883). Однако необходимо заметить, что Кольер, изучавший творчество У. Шекспира, был известен своими литературными фальсификациями (В частности, Дж. Кольер заявлял, что обнаружил несколько ранее неизвестных документов, имеющих отношение к жизни и творчеству У. Шекспира. Одним из них было так называемое «Издание Перкинса» («Perkins Folio») — собрание пьес Шекспира, выпущенное ок. 1632 г., с многочисленными рукописными поправками, сделанными, по утверждению Кольера, корректором. С этими изменениями ученый опубликовал новое издание сочинений великого поэта, получившее название «Пьесы Шекспира, отредактированные по старинным изданиям и по недавно обнаруженному фолио 1632 года, с ранней рукописной правкой» («The Plays of Shakespeare: The Text Regulated by the Old Copies, and by the Recently Discovered Folio of 1632, Containing Early Manuscript Emendations»; 1853). Однако в 1859 г. эксперты Британского музея доказали, что все случаи «корректуры» являются поздними интерполяциями.), а потому, вероятно, и в случае с «Робин Гудом и коробейниками» мы имеем дело с очередным подлогом. Одним из доводов в пользу такого предположения может служить то, что все баллады в манускрипте Кольера записаны почерком XIX века (Для этой эпохи был характерен растянутый курсив — результат быстрого, размашистого движения руки пишущего.), хотя некоторые ее фрагменты и датируются серединой XVII. Обратив на это внимание, Фр.-Дж. Чайлд допустил, что настоящим автором баллады является сам Кольер, но тем не менее ввел историю о коробейниках в свой сборник, где она получила номер 137 (см.: Child 1882—1898/III: 170—172). Возможно, текст «Робин Гуда и коробейников» был переписан с утраченного впоследствии «листка»; однако не исключено, что это произведение действительно сочинил какой-нибудь собиратель древностей, хорошо знакомый со стилем робин-гудовских баллад и умело стилизовавший их незатейливый юмор, который шокировал издателей XIX века.

вернуться

138

Вас, верно, зовут явиться на суд, | Где вам не сносить головы». — Очевидно, Робин Гуд подозревает, что перед ним не просто коробейники, а преступники, очень заинтересованные в том, чтобы быстрее скрыться, о чем свидетельствует произнесенное им в оригинале обращение «bold outlaws» (англ. — «смелые изгнанники»). Иными словами, герой намекает, что мнимые коробейники сбежали от наказания и были объявлены вне закона. Прав Робин или нет, в рамках сюжета остается неизвестным.