Выбрать главу
И бой закипел, и каждый хотел Врага посильнее огреть. Что сняли мешки они со спины, Торговцам пришлось пожалеть.
Но, Бог их храни, лупили они, Ни рук не жалея, ни сил. Досталось стрелкам сполна по бокам — Стал свет бедолагам не мил.
Кит Робину — хлоп! — дал палкою в лоб, — Ох, громкий, ей-богу, был стук! Отважный стрелок подшибленный лег, И лес завертелся вокруг.
Джон крикнул: «А ну, постойте, бойцы!» И Биль попросил обождать: «Хозяин убит, он мертвый лежит, Ему уж, ей-богу, не встать».
«Господь сохранит! — ответил им Кит. — Нам всем по душе Робин Гуд, Но должен он знать: не стоит мешать Торговцам, что в город идут.
Бедняге я дам целебный бальзам, Он живо излечит стрелка. — И Робину в рот немедля он влил Из фляги четыре глотка. —
И вот что, друзья, советую я Придерживать впредь языки, Не то все кругом узнают о том, Как были побиты стрелки!»
Кит первым идет с поклажей вперед, Друзья его — следом за ним. Горюют стрелки: считать синяки Осталось собратьям лесным.
А Робин взбешен: распробовал он Бальзам, что его воскресил, Изверг его весь, и адову смесь Он долго еще поносил.
Стоят Виль и Джон с обеих сторон, На Робина молча глядят. Тот грязен и зол — уж лучше б прошел Он мимо трех смелых ребят.
О сем не забудь, внимательней будь, Врага вызывая на бой, Ведь ежели он могуч и силен, Расправится живо с тобой.

РОБИН ГУД И АЛЕН-Э-ДЭЛ[139]

Подите сюда, собирайтесь вокруг, Кто любит веселый сказ, И я расскажу о лихом стрелке, Что жил задолго до нас — В Ноттингемшире этот стрелок Жил задолго до нас.
Однажды стоял Робин Гуд в тени — Среди листвы не найдешь. И юноша шел по лесной тропе, Отважен и так хорош!
Сверкал на нем дорогой наряд, Был плащ его ярко-ал. Он быстро шагал через лес и дол И звонко рондель[140] напевал.
В дубраве наутро стоял Робин Гуд, Где славно гулять весной. Тут глядь — бредет знакомый юнец В зеленой тени лесной.
Было на алом его плаще Не меньше десятка дыр, И путник вздыхал на каждом шагу: «Увы мне! Жестокий мир!»

Тут вышли Ник[141] и Маленький Джон, Что стоил один двоих, И юноша мигом снял лук с плеча, Как только увидел их.
«Ни шагу! Ни шагу! — сказал паренек. — Что хочет лесной народ?» — «Идем-ка с нами! Хозяин наш Под деревом гостя ждет».
Учтиво юношу Робин спросил, Сидя под тенью дубка: «Скажи, для меня и друзей моих Щедра ли твоя рука?» —
«Я беден; всего у меня с собой Пять шиллингов, видит Бог, Да это кольцо, что для свадьбы я Нарочно семь лет берег.
С любимой венчаться вчера хотел — Родня разлучила нас. Как в жены ее отдадут старику, Я с горя умру тотчас». —
«Имя свое назови поскорей», — Юноше Робин велел. «Богом клянусь, — бедолага сказал, — Зовусь я Ален-э-Дэл». —
«А сколько заплатишь ты, Ален-э-Дэл, Золотом иль серебром, Если прекрасную деву твою Разыщем мы и вернем?» —
«Увы, нет золота, — Ален сказал, — И нет серебра у меня, Но я на Библии клятву дам Служить вам с этого дня». —

«Теперь ответь же, душой не кривя, Далёко ли нам идти?» Ален промолвил: «Богом клянусь, Всего-то пять миль пути».
И Робин пошел по зеленым лугам, Явился он ясным днем В ту церковь, где дева предстать должна С немилым пред алтарем.
Епископ спросил: «Что ищешь ты здесь? Немедленно мне ответь!» «Арфист я, — сказал ему Робин Гуд, — Прошу позволенья спеть». —
«О, музыке буду я очень рад!» Но молвил ему Робин Гуд: «Хочу молодых я сперва увидать, Пускай же они подойдут».
Суров, седовлас и богато одет, Идет к алтарю жених, Нежна, как цветок, невеста за ним, В сиянье кудрей златых.
«Уж больно неравный это союз, — Лесной стрелок рассудил. — Так пусть выбирает невеста сама, Кто ей поистине мил».
Тут Робин начал громко трубить, К губам поднеся рожок. И двадцать четыре смелых стрелка Примчались к нему со всех ног.
вернуться

139

Первые публикации данной баллады относятся ко второй половине XVII века. Известно, что в то время она несколько раз выходила в виде «листков», но, к сожалению, ни одно из тех ранних изданий до нас не дошло. Однако в «венки» 1663 и 1670 годов это произведение включено не было — вероятно из-за того, что Ален (в некоторых вариантах — Алин или Алан, англ. Alin, Allan) ранее нигде не упоминался как член шайки Робин Гуда. Позднее оно вошло в анонимное «Собрание старинных баллад» (см.: London 1723: 41—48), сборники Т. Эванса (см.: Evans 1777: 126—130) и Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795/ II: 46—51), а также собрания Фр. Дауса и герцога Роксбурга. В сборнике Фр.- Дж. Чайлда оно значится под номером 138 (см.: Child 1882—1898/III: 172—175).

Баллада достаточно проста по форме. Ритм стиха неровный. Отсутствие внутренней рифмы — характерного признака баллад XVII—XVIII веков, — возможно, указывает на то, что она была написана в подражание ранним текстам о «зеленом лесе». О том же свидетельствует и заимствованный сюжет, основанный на эпизоде из прозаического произведения «Жизнь Робин Гуда» (Слоанская рукопись), хотя там роль влюбленного играет Скарлок, а Робин появляется в церкви, переодевшись нищим (ср.: «Робин Гуд спасает трех юношей»). В Форестерской рукописи (Forresters Manuscript; ок. 1670) эта баллада озаглавлена «Робин Гуд и невеста» («Robin Hood and the Bride»), и имя жениха в ней не названо.

Композиция «Робин Гуда и Ален-э-Дэла» несколько необычна для традиционных робин-гудовских текстов: хотя незнакомец и присоединяется к разбойничьей шайке, это отнюдь не история из серии «Робин Гуд встречает достойного противника». Данное произведение относится к группе «баллад о спасении», когда Робин и его молодцы вынуждены вмешаться в происходящее, чтобы восстановить попранную справедливость. Финал же можно назвать театрально-фарсовым: Маленький Джон, исполняя роль священника, семь раз подряд спрашивает согласия молодых, тогда как, по правилам, достаточно трех (см. примеч. 3). Такие комические элементы весьма характерны для протестантских баллад, высмеивающих и «переворачивающих» католические церковные обряды.

Другой особенностью «Робин Гуда и Ален-э-Дэла» является наличие любовной линии. Хотя подобные мотивы чужды традиционным балладам о Робин Гуде, романтический колорит истории об Ален-э-Дэле оказался привлекателен: ее сюжет неоднократно перерабатывался, в том числе и для театральной сцены. Так, в 1751 году он был использован в оперной постановке «Робин Гуд, или Новое музыкальное представление» («Robin Hood: A New Musical Entertainment») лондонского театра «Друри-Лейн». Специально для него эту пьесу написали популярный автор комических опер Мозес Мендес (Moses Mendez; 1690?—1758) и молодой композитор Чарлз Берни (Charles Burney; 1726—1814), впоследствии ставший знаменитым историком музыки.

вернуться

140

Рондель (от фр. rondelle — «круглый») — песня на повторяющуюся (круговую) мелодию, а также стихотворение из трех строф, включающих в общей сложности тринадцать строк, некоторые из которых дублируются. Данная форма возникла в средневековой французской поэзии.

вернуться

141

Ник. — В оригинале Ник называется сыном мельника (англ. «Nick the miller’s son»). Очевидно, имеется в виду персонаж, который в других произведениях цикла носит имя Мач или Мидж (ср., напр., балладу «Робин Гуд и монах»). Возможно, само по себе имя «Мач» — уменьшительное от Марка или Майкла.