Выбрать главу
К церкви стремглав прибежали они И стали тотчас вокруг, И первым средь них был Ален-э-Дэл, Он Робину подал лук.
«Ален, ну вот и невеста твоя, Я слово сдержал сполна. Немедля венчайтесь — уйдете вы Отсюда как муж и жена».
Но крикнул епископ: «Клянусь, что нет! У нас не водится так! Я трижды согласья их должен спросить, Чтобы законным был брак»[142].
Тут Робин с епископа ризу стянул: «А ну-ка, надень ее, Джон! Клянусь, одежда творит господ»[143], — Со смехом промолвил он.
В алтарь ввалился Маленький Джон, И церковь смех огласил. Пред Богом согласия юной четы Он целых семь раз спросил!
«Кто девушке стал посажёным отцом?» — «Я! — Робин Гуд говорит. — А тот, кто у мужа отнимет ее, Жестоко будет побит».

Свадьбу сыграли — Ален был рад, Смеялась его жена. И в лес все отправились, где листва Весною так зелена.

РОБИН ГУД ИДЕТ В НОТТИНГЕМ[144]

Был статным парнем Робин Гуд, Дерри, дерри, даун, В свои пятнадцать лет, Таких отважных молодцов Немного видел свет, Хей, даун, дерри, дерри, даун.
Вот в город Ноттингем идет Обедать Робин Гуд, Глядит: пятнадцать лесников Вино и пиво пьют.
«Хотите новость? — он спросил. Зовет лихих стрелков На состязание король, И я, клянусь, готов!»
Смеются все над ним в ответ: «Ты слишком юн и хил, И лук как следует согнуть Тебе не хватит сил!» —
«Поставлю двадцать марок я, Что, к вашему стыду, В оленя с пятисот шагов И в прутик попаду!» —
«Мы принимаем этот спор! Стреляй хоть целый день, Ты и в мишень не попадешь, И убежит олень».
Тут Робин взял надежный лук, И был тот лук немал. Он и в оленя, и в мишень Играючи попал.

Сломал оленю два ребра, А может, целых три; Его стрела, пройдя насквозь, Торчала изнутри.
Олень рванулся, прыгнул раз И наземь мертвым лег. «Давайте выигрыш сюда», — Потребовал стрелок.
«Ну нет, — сказали лесники. — Верна твоя рука, Но лучше мимо проходи, Не то намнем бока».
Отважный Робин за плечо Закинул крепкий лук И, улыбаясь, зашагал Спокойно через луг.
Тут глядь — он стрелами разит Лесничих всех подряд. И вот недвижно на земле Четырнадцать лежат.
А тот, кто ссору затевал, Пустился наутек, Но сей же миг остановил Его лихой стрелок.
«Эй, повтори еще разок, Что я и слаб, и мал! — И Робин сердце леснику Стрелою разорвал. —
Я безутешно горевать Оставлю ваших вдов[145] За то, что много услыхал От вас обидных слов».
Тут вышли жители толпой Из-за высоких стен: Тела лесничих подобрать, А Робина взять в плен.
Но вот одни бредут без рук, Других без ног несут, И с верным луком в лес спешит Отважный Робин Гуд.
А люди в славный Ноттингем Убитых отнесли И на кладбищенском дворе Их рядом погребли.

РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ ЮНОШЕЙ[146]

Двенадцать месяцев в году, Как люди говорят, Но маю больше остальных От веку всякий рад.
Однажды Робин в город шел, Чтоб время провести, И старушонку, всю в слезах, Он встретил по пути.
«Какие вести? Что стряслось? Мне поскорей ответь». — «Трех сквайров суд приговорил Меж двух столбов висеть». —
«Они, быть может, церкви жгли, Поправ святой закон, Иль совращали юных дев И соблазняли жен?» —
«Не жгли, сынок, они церквей, Блюли святой закон, Не совращали юных дев, Не соблазняли жен». —
«Так, право, в чем же их винят? Скажи скорее мне!» — «Они оленей короля Стреляли по весне». —
«Когда-то, — молвил удалец, — Ты мне дала приют И знай, что вспомнил в нужный час Об этом Робин Гуд».
Шагает Робин в Ноттингем, Спешит, не чуя ног. Глядь — в ту же сторону бредет Паломник-старичок.
«Какие вести, пилигрим? Скорее мне ответь!» — «Трем сквайрам суд определил Меж двух столбов висеть». —
вернуться

142

Я трижды согласья их должен спросить, | Чтобы законным был брак». — Согласно церковным правилам, официальному заключению брака должно было предшествовать троекратное (в три ближайших воскресенья) извещение о предстоящей церемонии, чтобы намерение лиц, желающих вступить в супружеский союз, стало известно всем членам прихода. Это служило мерой предосторожности от незаконных браков — близкородственных, насильственных, заключаемых без согласия родителей и т. д.

вернуться

143

Клянусь, одежда творит господ»... — В оригинале: «This cloath doth make thee a man». Данная фраза вполне отражает историческую действительность. Одежда и в самом деле до некоторой степени служила показателем социального положения, отсюда многочисленные «законы о роскоши», регламентировавшие стоимость тканей, количество украшений и т. п. и закреплявшие право на ношение дорогих вещей и аксессуаров за определенными сословиями. Одним из первых подобных указов было постановление императора Карла Великого (742?/747?—814; правил с 800 г.), предписавшего крестьянам носить скромное платье темных тонов; знати же дозволялось одеваться в синее, красное и зеленое. В 1190 г. король Англии Ричард I Львиное Сердце и король Франции Филипп II Август (1165—1223; правил с 1179 г.) предписали рыцарям избегать в отделке одежды пурпура, меха горностая и драгоценных камней. В XIV—XV вв. жительницам Лондона купеческого звания под угрозой крупного штрафа воспрещалось носить платья с серебряной и золотой отделкой, оторачивать их мехом, а также переплетать волосы золотом, серебром или жемчугом.

Сходная фраза — «Одежда делает людей» (англ. «It’s good habit that makes a man») — произносится в балладе «Робин Гуд спасает трех юношей», в сцене, где главный герой переодевается нищим. Подобные поговорки встречаются и в русской фольклористической традиции; ср.: «Приобуть, приодеть, так и есть на что глядеть», «Соболья шуба впереди себя двери открывает» и т. д.

вернуться

144

Данная баллада, также известная под названием «Робин Гуд и лесники» («Robin Hood and the Forresters»), вошла в собрания Э. Вуда, С. Пипса, герцога Роксбурга и Фр. Дауса, а также публиковалась в составе «венков» XVII века (см.: Garland 1663; Garland 1670) и сборников Т. Эванса (см.: Evans 1777: 96—99), Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795/II: 12—17) и Фр.-Дж. Чайлда (под номером 139; см.: Child 1882—1898/III: 175—177).

«Робин Гуд идет в Ноттингем» — относительно поздний текст, притом, вероятно, дошедший до нас не в первоначальном виде. Можно предположить, что баллады с подобным сюжетом существовали и ранее, до XVII века: в частности, о стычке молодого стрелка с лесниками рассказывается в «Жизни Робин Гуда» (Слоанская рукопись). В этом прозаическом произведении главный герой, с чрезвычайно тугим луком, отправляется на охоту и встречает лесничих, которые высмеивают его, утверждая, что ни один человек не способен справиться с таким оружием. Робин бьется об заклад, что подстрелит из него оленя — и выигрывает спор. Однако один из лесничих задирает юношу, начинается ссора, и Робин убивает своих противников, а потом убегает в лес и там становится вожаком шайки (см. с. 465—466 наст, изд.). Таким образом, баллада «Робин Гуд идет в Ноттингем» принадлежит к числу текстов, которые, можно сказать, заполняют сюжетные лакуны в стихотворной «биографии» героя. Здесь, в отличие от уже устоявшейся традиции XVI—XVII веков, Робин не благородного происхождения.

По сравнению с большинством робин-гудовских текстов XVII века, повествующих о веселых похождениях разбойников, эта баллада достаточно мрачна: Робин учиняет настоящее побоище, убивая лесников и калеча жителей Ноттингема, пытающихся его задержать. Жестокость юноши вполне в духе ранних произведений цикла (ср.: «Робин Гуд и монах»). По сюжету «Робин Гуд идет в Ноттингем» отчасти напоминает «Джонни Кока» (см. с. 577—579 наст, изд.), которого Фр.-Дж. Чайлд в своем сборнике помещает непосредственно перед балладами о Робин Гуде, а по конфликту — историю о Гае Гисборне (демонстрация своих умений перед противником, а затем — смертельный бой).

вернуться

145

Я безутешно горевать | Оставлю ваших вдов... — Данное высказывание противоречит принципу Робина «не делать женщинам зла». Очевидно, авторы поздних баллад всё меньше опирались на предшествующие тексты, даже такие известные, как «Деяния». Ср. также примеч. 1 к балладе «Робин Гуд и епископ».

вернуться

146

Самая ранняя версия данной баллады, датируемая XVII веком, вошла в сборник Т. Перси (см.: Folio 1867: 13—18). В дешевых изданиях, в том или ином варианте, она появилась не раньше 1777 года и немедленно обрела огромную популярность, не угасшую за последующие два столетия. В XVIII— XIX веках эта история публиковалась под названиями «Робин Гуд спасает трех сквайров от Ноттингемской виселицы» («Robin Hood Rescuing the Three Squires from Nottingham Gallows»; 1777), «Робин Гуд спасает трех сыновей вдовы от шерифа, когда их собирались казнить» («Robin Hood Rescuing the Widow’s Three Sons from the Sheriff When Going to be Executed»; 1786), «Робин Гуд и старик» («Robin Hood and the Old Man»; 1806) и, собственно, «Робин Гуд спасает трех юношей». Последнее она получила в сборнике Фр.-Дж. Чайлда, где ей был присвоен номер 140 (см.: Child 1882—1898/III: 177—183). Там же Чайлд поместил вариант этой баллады под названием «Робин Гуд и шериф» («Robin Hood and the Sheriff»; см.: Ibid.: 184—185). В устной традиции, хотя и в сокращенном виде, баллада бытовала вплоть до середины XX века, причем не только в Англии, но и в Северной Америке и Австралии.

Тематика истории о вызволении юношей, которых автор называет сквайрами, напоминает некоторые другие робин-гудовские баллады, например, «Робин Гуд спасает Виля Статли» и «Робин Гуд и нищий (I)». Под «сквайрами» здесь, вероятно, надлежит понимать мелкопоместных дворян, которые в описываемые времена нередко занимались браконьерством. Возможно, по внутренней хронологии цикла данному тексту предшествует баллада «Робин Гуд и епископ», в которой, спасаясь от погони, главный герой укрывается в доме старухи — а теперь, в благодарность за ее помощь идет выручать трех юношей.

Сходный сюжет обнаруживается в пьесе Э. Мандэя «Падение Роберта, графа Хантингтона», где Скарлет и Скейтлок, два сына вдовы, приговорены к смертной казни. В тюрьме под предлогом исповеди их навещает брат Тук; туда же, прикинувшись бедным стариком, приходит и Робин Гуд и просит разрешения лично отомстить им за убийство своих сыновей. Шериф позволяет развязать приговоренных; тогда Робин трубит в рог, и Маленький Джон, Мач и брат Тук вступают в бой со стражей.