Выбрать главу
«Свою одежду мне отдай, А сам возьми мою. Я сорок шиллингов к тому ж На эль тебе даю».
Сказал паломник: «Мой наряд Заплатанный, дрянной, А твой хорош — как видно, ты Смеешься надо мной». —
«Снимай одежду, старый хрыч, А сам бери мою! Я двадцать золотых монет На эль тебе даю».

Взял Робин шляпу старика — У ней был жалкий вид. «Коль мне придется в бой вступить, Она легко слетит».
Потом накинул старый плащ, Что из обрезков сшит, И взять с объедками суму Он не почел за стыд.
Потом стрелок надел штаны С заплатой между ног, Сказав: «Воистину смирен Ты, добрый старичок».
Потом он натянул чулки, В цветных заплатах сплошь. «Должно быть, я со стороны На пугало похож!»
Потом обул он башмаки — А каждый был с дырой. «Одежда делает людей», — Решил стрелок лесной.
Приходит Робин в Ноттингем, Оборван и смирен, Глядит: а там шериф-гордец Гуляет подле стен.
«Шериф, храни тебя Господь, Ответь, не умолчи: Что дашь ты старику, коль тот Наймется в палачи?» —
«Одежда тех, кого казнят, Отходит палачу, Ему тринадцать пенсов в день К тому же я плачу»[147].
Тут с места смелый Робин Гуд Через колоду — прыг! Шериф ему: «Клянусь крестом, Проворный ты старик». —
«Я в жизни не был палачом, Не буду им и впредь, Но тех, кто выдумал тюрьму, Не стал бы я жалеть.
Для хлеба у меня сума, Для ячменя мешок, Для мяса тоже, а вот здесь Лежит мой звонкий рог.
Его отважный Робин Гуд В лесу мне подарил. Коль затрублю я, свет уже Тебе не будет мил».
Шериф сказал: «Труби, труби, Раз хочешь, остолоп, Дуй в свой рожок, пока глаза Не вылезут на лоб».
Тут Робин громкий дал сигнал — Заслышав этот зов, К нему с холма помчались вниз Две сотни молодцов.
Тогда он протрубил опять — Заслышав гулкий звук, Еще пять дюжин храбрецов Пустились через луг.
Спросил у Робина шериф: «А кто же там бежит?» — «Мои друзья — они хотят Отдать тебе визит».
Тут виселицу удальцы На луг перенесли, Шерифа вздернули на ней[148] И юношей спасли.

РОБИН ГУД СПАСАЕТ ВИЛЯ СТАТЛИ[149]

Жил Робин Гуд в густом лесу, Дерри, дерри, даун, В тени густых ветвей, К нему пришла дурная весть, Не сыщешь вести злей, Хей, даун, дерри, дерри, даун.
Узнал, что схвачен Статли Виль, В темницу заключен: Сыскались трое подлецов, Был ими выдан он;
Назавтра должен умереть В петле стрелок лесной; Легко не дался он — двоих Отправил в мир иной.

Узнав об этом, Робин Гуд Не мог не загрустить, И поклялись его друзья Все силы приложить,
Чтоб не погиб отважный Виль, Вернулся в лес живым; Отдать за друга жизнь свою Ничуть не страшно им.
В зеленом сотня молодцов, И в алом Робин Гуд. И вот, прекрасные собой, Они все в ряд идут.
Лук за плечом, и верный меч На поясе висит. Ей-богу, всякий бы сказал: «Какой чудесный вид!»
Из чащи вывел Робин Гуд Компанию свою: Иль Статли выручат они, Иль все падут в бою.
Друзья к темнице подошли, Где Виль спасенья ждал. «В засаде затаимся мы, — Так Робин приказал. —
Стоит, я вижу, под стеной Почтенный пилигрим — Пусть кто-нибудь поговорит, Да поскорее, с ним».
Пошел один из удальцов, Отважен и силен. «Молю, паломник-старичок, — Сказал учтиво он, —
Ответь, коль знаешь, не тая: Как скоро поведут На казнь отважного стрелка, Что изнывает тут?»
«Клянусь, — паломник произнес, — Я опечален сам. Сегодня будет Биль казнен, Повиснет он вон там.
О, если б Робин знал о том, Прислал бы помощь он, И был бы славный молодец От гибели спасен».
«Ты прав, — стрелок ему в ответ, — Ты прав как никогда: Будь Робин здесь, уж он бы спас Беднягу без труда.
Спасибо, славный старичок, С тобой прощаюсь я, Коль нынче будет Биль казнен, То отомстят друзья».
вернуться

147

Ему тринадцать пенсов в день | К тому же я плачу». — Предположительно, со времен короля Иакова I (1566—1625; правил с 1603 г.) жалованье заплечных дел мастера действительно составляло тринадцать пенсов (см.: Brewer 1898: 585). Выражение «плата палачу» (англ, hangman’s fee) даже вошло в поговорку: «Не was bom to pay the hangman’s fee» — «Ему судьба умереть на виселице» (букв.: «Он родился, чтобы заплатить палачу»).

вернуться

148

Тут виселицу удальцы | На луг перенесли, | Шерифа вздернули на ней... — Данная любопытная деталь в балладе, возможно, отражает древнее представление о том, что преступник должен бьпъ казнен там, где совершил злодеяние; таким образом, шерифа вешают на «территории» вольных стрелков, на которую городские власти посягнули, намереваясь наказать браконьеров. Вообще же вплоть до XVIII в. казни в Англии совершались не только на площадях и территориях тюрем. Так, до 1783 г. осужденных в Лондоне лишали жизни за городской чертой: официальным местом для этого была деревушка Тайберн (Tybym), где стояло печально знаменитое «тройное дерево» (англ, triple tree) — большая трехногая виселица, на которой могли быть повешены одновременно несколько человек.

вернуться

149

Данная баллада вошла в «венки» 1663 и 1670 годов (см.: Garland 1663; Garland 1670), сборники Т. Эванса (см.: Evans 1777: 164—169), Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795Д: 102—113) и Фр.-Дж. Чайлда (под номером 141; см.: Child 1882—1898/III: 185—187), а также собрания Э. Вуда и С. Пипса. В другом ее варианте, обнаруженном в Форрестерской рукописи (The Forresters Manuscript) (Данный манускрипт, созданный около 1670 г. и обнаруженный в 1993 г. бристольским книготорговцем А.-Р. Хизом, содержит списки двадцати одной робин-гудовской баллады, в том числе «Робин Гуда и Ален-э-Дэла», «Робин Гуда и епископа», «Робин Гуда и королевы Екатерины», «Робин Гуда и мясника». Ныне рукопись хранится в Британской библиотеке. К сожалению, исследователям не удалось установить, кем она была составлена и кому изначально принадлежала.), ключевого героя зовут Виль Скейтлок.

Сюжет о спасении Виля Статли, в том или ином варианте, был известен автору прозаического произведения «Жизнь Робин Гуда» (Слоанская рукопись) — и, таким образом, можно утверждать, что сама история возникла раньше 1600 года, до того, как она получила стихотворное оформление. По мнению Фр.-Дж. Чайлда, ее текст был написан в подражание балладе о спасении трех сквайров (см.: «Робин Гуд спасает трех юношей»).