Вернулся он к своим — и глядь,
Выходят из ворот
Стрелок Биль Статли и отряд,
Что Виля стережет.
Увидел узник: нет нигде
Знакомого лица,
И без издевки попросил
Шерифа-гордеца:
«Тебя о милости прошу,
Не будь ко мне жесток:
Досель повешен не бывал
Еще лесной стрелок[150].
Исполни просьбу, сэр шериф,
Последнюю мою:
Дай меч и развяжи меня,
Пусть я паду в бою».
Шериф сурово отказал,
Ответил Билю он:
«Тебе я меч не дам, ведь ты
К петле приговорен». —
«Тогда не надо мне меча,
Но развяжи, молю.
Пусть в ад пойду, коль вы меня
Загоните в петлю!» —
«Тебе ее не избежать,
И в ней же, в свой черед,
Разбойник, дерзкий Робин Гуд,
Хозяин твой, умрет».
Биль крикнул: «Подлый негодяй
И низкородный трус!
Коль он пришел бы, ты бы сталь
Попробовал на вкус!
Клеймит насмешкой Робин Гуд
Тебя и твой отряд.
Его, трусливые скоты,
Поймаете навряд!»
Когда, под виселицей встав,
Прощался с жизнью он,
Из зарослей густых к нему
Вдруг вышел Крошка Джон.
«Чтоб повидаться, собрались
В лесу твои друзья.
И если разрешит шериф,
Тебя свожу к ним я». —
«Он мне знаком, — шериф сказал, —
Знаком мне этот плут.
Пусть оба этих бунтаря[151]
В тугой петле умрут».
Рассек веревки Крошка Джон,
И Виль свободен стал.
У одного из сторожей
Оружье Джон забрал.

«Держи-ка, Статли, этот меч,
Отменный, по руке.
Нам продержаться бы чуть-чуть,
Друзья невдалеке».
Они дрались спина к спине
В двойном кольце врагов,
Покуда Робин не привел
Своих лихих стрелков.
Стрелу каленую в полет
Отправил Робин Гуд.
Вскричал шериф: «Бежим скорей,
А то всех нас убьют!»
Несется он, а вслед за ним
Спешит его отряд.
Они уже ловить стрелка
Ни капли не хотят.
«Вернись! — кричит вдогонку Виль. —
Довольно болтовни!
Коль хочешь Робина поймать,
С ним свидеться дерзни».
А Робин молвил: «Жаль, что он
Сбежал не чуя ног.
Врага прогнали мы, и чист
Остался мой клинок».
Виль произнес: «Не чаял я
Вас снова увидать.
Уж думал, Робин, мы с тобой
Не встретимся опять».
Так был избавлен Статли Виль
От смерти в трудный час.
«Спасибо, Робин! Ты меня
От подлой смерти спас.
И будем мы в лесной тени
Бродить, друзья, и впредь,
И будет долго тетива
Нам музыкой звенеть!»
КАК КРОШКА ДЖОН ПРОСИЛ МИЛОСТЫНЮ[152]
Коль вы хотите услыхать,
Хэй, даун, э-даун э-даун,
Веселый сказ, друзья,
Как Джон-стрелок просил кусок,
Спою вам нынче я.
Однажды смелый Робин Гуд
Бродил в тени лесной,
И молвил он: «Ты, Крошка Джон,
Ступай просить с сумой». —
«Тогда дубинка мне нужна,
Чтоб не попасть в беду,
Рванье, мешок и посошок,
Раз клянчить я пойду.
Старья взаймы не стану брать —
Для хлеба дай суму
И для монет — сомнений нет,
Немало их приму».
Пошел за милостыней Джон,
Чтоб деньги обрести.
Он был сильнее всех бродяг,
Каких встречал в пути.
И вот, шагая средь полей,
Он видит четверых:
Один немой, другой слепой
И два хромца меж них.
«Эй, молодцы, вам добрый день,
Куда лежит ваш путь?
Я встрече рад, ведь я ваш брат,
Нельзя ли к вам примкнуть?
Видать, сейчас там будет казнь —
Я слышу дальний звон.
Скорей идем и обо всём
Узнаем», — молвил Джон.
«Ошибся ты, — слепец в ответ. —
По мертвому звонят.
Поминки там — отвалят нам
И хлеба, и деньжат».
«У нас есть в Лондоне друзья, —
Заговорил хромой, —
И в Дувре[153] есть — отнюдь не честь
Для нас ходить с тобой».

Затем он треснул Джона в лоб,
Сказав: «Отстань, дурак!»
Ответил Джон: «Вопрос решен,
Останусь, коли так.
Охота драться вам — ну что ж,
Ваш вызов принял я.
Бросайтесь в бой хоть всей гурьбой,
Враги вы иль друзья!»
Немому речь он вмиг вернул,
Тотчас прозрел слепой,
А кто хромал семь долгих лет,
Понесся прочь стрелой.
Джон всех об изгородь швырнул,
Внушив им лютый страх.
Был слышать рад он, как бренчат
Монеты в кошелях.
вернуться
Досель повешен не бывал | Еще лесной стрелок. — Действительно, ни в одной из баллад цикла не говорится о том, что кто-либо из лесных стрелков был казнен столь унизительным способом. Видимо, в мире Робин Гуда и его друзей это везение считалось поводом для особой гордости.
вернуться
Пусть оба этих бунтаря... — Это первый случай, когда лесные стрелки в балладе названы «бунтарями» (англ, rebel).
вернуться
Данная баллада впервые была опубликована в «венке» 1663 года (см.: Garland 1663), а затем в разных вариантах (под другим названием или с некоторыми изменениями сюжета (Например, разница в количестве нищих, которых встречает Джон.)) вошла в сборники Дж. Ритсона (см.: Ritson 1832/ II: 132—141) и Фр.-Дж. Чайлда (под номером 142; см.: Child 1882—1898ДП: 188—190). Также она имелась в собраниях Э. Вуда, С. Пипса и герцога Роксбурга.
Это единственная баллада о «зеленом лесе», в которой разбойники не грабят путников, а просят милостыню. В данной связи возникает резонный вопрос: насколько вероятно, что Робин Гуд, «гордый изгнанник» (англ, bold outlaw), как его называют в «Деяниях», позволил бы своим людям попрошайничать, или что Джон, не меньший гордец, согласился бы на это даже под принуждением? По-видимому, основной целью автора, ради достижения которой он и придумал такой сюжет, столь нехарактерный для баллад робин-гудовской традиции, было разоблачение мнимых нищих.
Тем не менее в этом произведении прослеживаются явные параллели с другими текстами цикла. Так, его начало перекликается с событиями истории о спасении трех нарушителей «лесного закона» (ср.: «Робин Гуд спасает трех юношей», «Робин Гуд и старик», «Робин Гуд спасает трех сквайров»), в которой герой также переодевается нищим и отправляется в опасный путь. Кроме того, Джон, хвалясь своей удачей, называет нищенский промысел «ремеслом» (англ, trade), что напоминает перевоплощение Робина в горшечника и мясника в двух соответствующих балладах. Как и там, в этой необычной истории лесной изгнанник неожиданно берется за новое дело, пародирует его, высмеивает, но в конце концов получает огромную прибыль.
вернуться
Дувр (Dover) — портовый город на юго-востоке Англии, расположенный в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.