Выбрать главу
Стрелок в лохмотьях отыскал Три сотни золотых. «Ей-богу, как же повезло, Что повстречал я их».
Он столько ж вынул из мешков: «Мне это за труды! Пока все деньги не спущу, Не стану пить воды!
Довольно шляться мне с сумой: Я нынче стал богат. Ходил-просил, по мере сил, Теперь пойду назад».
И вот, на этом порешив, Он устремился вспять, Искать скорей своих друзей, Чтоб всё им рассказать.
Воскликнул смелый Робин Гуд: «Поведай сей же час, Как ты бродил, и как просил, И что добыл для нас».
«Я очень рад, — промолвил Джон, — Ведь это ремесло Мне без хлопот монет шестьсот Сегодня принесло».
Тут Робин принялся плясать. «Ура, вот это весть! Не стану воду больше пить, Покуда деньги есть!»
На сем, любезные друзья, Рассказ окончен мой, Как был наш Джон вознагражден, Когда ходил с сумой.

РОБИН ГУД И ЕПИСКОП[154]

Сюда подите, господа, Хэй, даун, даун, э-даун, Послушайте рассказ, Как у епископа кошель Отняли как-то раз.
Случилось это в ясный день, В зените Феб стоял, В тени дубрав, ища забав, Лихой стрелок гулял.
Бродил по лесу он с утра Под зеленью ветвей, Вдруг глядь — епископ на пути Со свитою своей.
«Как быть мне? — крикнул Робин Гуд. Поймает он меня! Попав в тюрьму, я смерть приму, Судьбу свою кляня».
К лачужке он, ошеломлен, Стремительно бежит. «Открой скорей», — он у дверей Хозяйке говорит.
Старуха молвит удальцу: «Эй, как тебя зовут? И кто такой?» — «Стрелок-изгой, Веселый Робин Гуд.
Епископ едет через лес — Коль схватит он меня, Конец всему, и смерть приму Я до исхода дня». —
«Ну, если правду говоришь, — Она ему в ответ, — Я помогу и сберегу Тебя от всяких бед.
Ты, помню, как-то, милый мой, Мне башмаки принес. Войди, не стой, замок закрой И не страшись угроз». —
«Надень-ка мой зеленый плащ, Мне дай свое рядно, Сядь за дверьми, мой лук возьми, Мне дай веретено».
Переодевшись, Робин Гуд Пошел к друзьям своим. Пока шагал, всё время ждал, Что бросятся за ним.
«Смотрите, братья! — крикнул Джон. — Старуха ищет нас. Ее одной моей стрелой Остановлю сейчас»[155].
«Я ваш хозяин, Робин Гуд! — Тот отвечал ему. — Увидишь сам, как, выйдя к вам, Накидку я сниму».
Епископ к дому подошел Со свитою своей. «Где этот плут? Пускай ведут Сюда его скорей!»
Старуху живо посадил На белого коня И в тот же час пустился в путь Он, Робина браня.
Но, проезжая через лес, Святой отец узрел Парней под сотню и у них Немало длинных стрел.
«Эй, что за люди там стоят? Они нас, видно, ждут». Старуха громко говорит: «Да это ж Робин Гуд!»
Кричит епископ: «Ты-то кто?» Она в ответ ему: «Увидишь, старый дуралей, Коль ногу подыму!»
И тот опешил: «Боже мой! Мне белый свет не мил!» — И наутек, но вмиг стрелок Его остановил.
Коня епископа к стволу Он крепко привязал, И улыбался Крошка Джон И громко ликовал.
Стрелок забрал назад свой плащ И постелил у ног, Пять сотен фунтов вытряс он, У гостя взяв мешок.
«Теперь его я отпущу!» — «Ну нет, — ответил Джон. — Пусть, прежде чем скакать домой, Споет нам мессу он».
Епископ мессу отслужил, Привязанный к стволу: Молил он Бога за стрелков И пел Ему хвалу.
Те честно вывели его Из леса, в свой черед, И посадили на коня, Но задом наперед.

РОБИН ГУД И ЕПИСКОП ХЕРЕФОРДСКИЙ[156]

Одни поют о лесных стрелках, Другие о графах[157] поют, А я — о том, как ограбил в лесу Епископа Робин Гуд.
В Барнсдейле случилось это, друзья, В тени зеленых ветвей, В Херефорд[158] ехал епископ домой, Со свитою пышной своей.

«Оленя убьем мы, — сказал Робин Гуд, — Дичину добудем стрелой. Епископ обедать будет у нас, И он заплатит с лихвой.
Убьем мы оленя, — сказал Робин Гуд, — Устроимся с ним на пути, И сделаем так, чтоб наверно не смог Епископ мимо пройти».
вернуться

154

Данная баллада вошла в «венки» 1663 и 1670 годов (см.: Garland 1663; Garland 1670), сборники Т. Эванса (см.: Evans 1777: 103—107), Дж. Ригсона (см.: Ritson 1795/II: 19—23) и Фр.-Дж. Чайлда (см.: Child 1882—1898/III: 191—193; номер 143), а также собрания Э. Вуда, С. Пипса и герцога Роксбурга. Кроме того, в Форрестерской рукописи обнаружен еще один вариант этой истории под названием «Робин Гуд и старуха» («Robin Hood and the Old Woman»), однако там роль отрицательного персонажа играет не священнослужитель, а шериф. Поэтому можно предположить, что шериф изначально фигурировал и в данной балладе, а образ злодея-епископа был привнесен в нее после Реформации, годом окончания которой историки считают 1648-й. Не исключено, что автор «Робин Гуда и старухи» обратился за вдохновением к «Повести о деяниях Робин Гуда», где в качестве антагониста выведен именно этот королевский чиновник. Интересно, что в балладе «Робин Гуд и епископ» священник, преследуя лесного разбойника, по сути, выполняет обязанности шерифа, что, впрочем, вполне соответствует средневековым английским реалиям, поскольку в те времена епископам нередко вменялось в обязанность возглавлять в своем округе карательные операции.

По своей форме история о епископе — классическая баллада, ориентированная на широкую публику, с традиционным зачином, внутренней рифмой и некоторыми чертами «высокого» литературного стиля; при этом ее язык в основном достаточно прост. Хотя произведение едва ли было написано ранее XVII века, Фр.-Дж. Чайлд отмечал, что в нем присутствует множество элементов, характерных для ранних текстов, в частности, шутовское переодевание героев и враждебное отношение к представителям Церкви (ср.: «Повесть о деяниях Робин Гуда», «Робин Гуд и монах»). Сюжет развивается динамично, в комическом ключе. Своеобразным продолжением этой истории служат баллады «Робин Гуд спасает трех юношей» и «Робин Гуд и королева Екатерина» (в последней фигурирует обиженный на лесного стрелка епископ).

вернуться

155

Старуха ищет нас. | Ее одной моей стрелой | Остановлю сейчас». — Очевидно, автор баллады забыл или не знал об одном из основных моральных принципов Робин Гуда «не делать женщинам зла» — или предположил, что другие лесные стрелки, в отличие от вожака, данного принципа не разделяли.

вернуться

156

Данная баллада вошла в собрание Фр. Дауса, сборники Т. Эванса (см.: Evans 1777: 211—214), Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795/II: 146—154) и Фр.-Дж. Чайлда (под номером 144; см.: Child 1882—1898/III: 193—196), а также несколько раз публиковалась в популярных изданиях, например, в составе «венков» 1749 и 1753 годов (см.: Garland 1749; Garland 1753?). В последнем она имеет довольно развернутое название: «Как Робин Гуд, Маленький Джон и другие развлекали епископа Херефордского в веселом Барнсдейле» («The Bishop of Hereford’s Entertainment by Robin Hood and Littlejohn, etc., in Merry Bamsdale»). Наиболее ранний из сохранившихся списков баллады представлен в Форрестерской рукописи.

Текст «Робин Гуд и епископ Херефордский» тематически связан с несколькими балладами цикла, в частности с «Робин Гудом и епископом» (хотя там невольный гость веселых стрелков остается неназванным, история заканчивается сходным образом) и «Робин Гудом и королевой Екатериной», где обиженный епископ Херефордский жалуется королю, что Робин его ограбил и заставил в неурочный час отслужить в лесу мессу. Сюжет же, возможно, подсказан «Повестью о деяниях Робин Гуда».

Вполне вероятно, что прообразом ключевого героя послужил один из реально существовавших епископов города Херефорд (см. примеч. 2). В их числе исследователи — например, Ст. Найт — называют Адама Орлетона (Adam Orleton; ум. 1345), служившего епископом в 1317—1327 годах и не пользовавшегося любовью населения (см.: FM 1998: 144). В период правления Эдуарда II (1307—1327 гг.), когда, скорее всего, начало формироваться ядро робин-гудовского цикла, А. Орлетон был известным государственным деятелем. В 1322 году, после баронского восстания, в котором, по мнению ряда историков, участвовали и возможные исторические прототипы Робин Гуда, он был обвинен в измене, однако Иоанн XXII (1244?/1249?—1334; Папа Римский с 1316 г.) отказался лишить его епископского сана, сославшись на отсутствие доказательств его вины. Вскоре Орлетон поддержал заговор Изабеллы Французской (1295—1358), результатом которого стало свержение Эдуарда II.

Еще одним прототипом епископа мог быть Питер Эгюбланш (Peter Aigueblanche; ум. 1269), поддерживавший Генриха III в войне против мятежных баронов (1264—1267 гг.). Шотландский хронист Уолтер Бауэр уверенно утверждал, что Робин Гуд был участником вышеупомянутого баронского восстания — а следовательно, врагом епископа (см.: Dobson, Taylor 1976: 5).

Поскольку в балладе король назван Ричардом, можно предположить, что епископом Херефордским является современник Ричарда I Уильям де Вир (William de Vere; ум. 1198), но это менее вероятно.

Примечательно, что здесь, как и в ранних текстах, действие происходит в Бернисдейле, а не в Шервуде. Возможно, автор хотел придать балладе более аутентичный характер, как бы подтверждающий ее подлинность и верность традиции.

вернуться

157

...о графах... — В оригинале: «barons bold» (англ. — букв.: «смелые бароны»). Данный образ, расхожий в английской народной литературе, встречается и в ряде других популярных баллад. Английские бароны как влиятельные феодалы нередко составляли оппозицию королю, а порой и оказывали ему серьезное сопротивление (подробнее об этом см. преамбулу к примечаниям к балладе «Робин Гуд и монах»).

вернуться

158

Херефорд (Hereford) — главный город графства Херефордшир; в средние века был центром епископства.