Выбрать главу
Оделся потом Робин Гуд пастухом И взял шестерых с собой, И, сев у дороги, тотчас развели Они костерок небольшой.
«Эй, кто вы такие? — епископ кричит. — И кто вам отдал приказ? Зачем вы оленя добыли к столу, Когда лишь семеро вас?»
«Мы пастухи, — сказал Робин Гуд, — Овец стережем целый год. Сегодня убит королевский олень, И пир нас веселый ждет».
«Я государю, — епископ в ответ, — О ваших делах донесу. Ступайте со мною — узнает король О том, что творится в лесу».
«Пощады, пощады! — вскричал Робин Гуд И с места вскочил сей же час. — Неужто ты, служитель Христа, Жизни лишишь всех нас?»
«Не ждите пощады, — епископ сказал, — Не будет милости вам. Ступайте со мною — узнает король, Кто губит дичь по лесам».
Тут Робин спиною уперся в ствол, А правой ногой — в пенек, И быстро достал из-за пазухи он Звонкий охотничий рог,
Поднес к губам, протрубил сигнал, И вмиг сбежались на зов, Заслышав громкое пенье рожка, Шесть дюжин лихих молодцов.
Учтиво они подошли к стрелку И все отдали поклон. «Зачем ты, хозяин, так громко трубил?» — Спросил у Робина Джон.
«Епископ грозит нас смерти предать Безжалостно, до одного». — «Сруби ему голову, — Джон произнес, — И тут же зароем его».
«Пощады, пощады, — епископ вскричал, — Не надо крови, постой! Когда бы я ведал, что встречу здесь вас, Объехал бы лес стороной».
«Не будет пощады, — Робин в ответ, — Пощады не жди от нас. Эгей, поживее! В веселый Барнсдейл Со мною пойдешь сейчас».
Гостя за руку крепко он взял И в чащу лесную повел. С лихими стрелками в зеленой глуши Епископ уселся за стол.
«А сколько потребуешь ты за обед? Сдается мне, счет немал». — «Давай-ка взгляну на богатства твои», — Епископу Джон сказал.
Он плащ его расстелил на траве И вытряс тугой кошелек. Три сотни фунтов, не меньше ничуть, Оттуда Малютка извлек.

«Хозяин, денег порядочно здесь! Не правда ль, пленительный вид? Я милосердно с ним обойдусь, Хоть он тебя и бранит».
Тут Робин играть и петь повелел Своим друзьям удалым. Епископ плясал в ездовых сапогах И рад был уйти живым.

РОБИН ГУД И КОРОЛЕВА ЕКАТЕРИНА[159]

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Немало грабил Робин Гуд, Живя в тени лесной, И королеве он привез Подарок дорогой.
Сказала та: «Коль жизнь мою Продлит всесильный Бог, Тебе и всем твоим друзьям Я помогу, стрелок».

Пошла с супругом погулять В цветущий сад она, Легко беседа их текла, Приятности полна.
«Как мне развлечь вас? — он спросил. Ответьте, милый друг». — «Созвать велите, государь, Вы лучников на луг». —
«Тогда устрою я турнир, Каких не видел свет». — «А что же будет на кону?» — Она ему в ответ.
«На кон поставлю я, клянусь, Любезная жена, Сто бочек пива, эля тож И рейнского вина,
Оленей жирных сотни три Из Дэлломских лугов»[160]. — «Достойный приз, — жена в ответ, — Для удалых стрелков».
К себе в покой она ушла, И поспешил на зов К ней Патрингтон — красивый паж, Не тратя даром слов.
«Поди сюда, мой мальчуган, Поди скорей ко мне. Тебя я в Ноттингем пошлю, Что в дальней стороне.
Ты город обеги и лес, Ищи и там и тут, У добрых йоменов узнай, Где храбрый Робин Гуд.
Когда ты Робина найдешь, Кольцо отдай ему. Пусть едет в Лондон, не боясь Там угодить в тюрьму.
Турнир отменный провести Хотим мы с королем, И я велю, чтоб Робин был Моим стрелком на нем».
И в Ноттингем пустился паж — Был путь туда далек. То несся вскачь, то шел пешком Отважный паренек.
Он отыскал себе ночлег, И заказал обед, И выпил рейнского вина За королеву Кэт.
Сел йомен рядом на скамью: «А ну, поведай мне, Что ты на севере забыл, В далекой стороне?» —
«Я правду вам открою, сэр: Мне очень нужен тот, Кто мог бы честно рассказать, Где Робин Гуд живет». —
вернуться

159

Предположительно, данная баллада, пользовавшаяся широкой популярностью в XVII веке, была написана до начала гражданской войны в Англии (1642—1652 гг.). Во второй половине семнадцатого столетия ее текст, в двух разных вариантах, публиковался в составе «венков» (см.: Garland 1663; Garland 1670), а также издавался отдельно, в виде так называемых «листков», наиболее ранний из которых увидел свет около 1655 года. Кроме того, она вошла в сборники Т. Перси (см.: Folio 1867: 37—46), Т. Эванса (см.: Evans 1777: 149—156), Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795/II: 82—90) и Фр.-Дж. Чайлда (под номером 145; см.: Child 1882—1898/III: 196—205), а также собрания Э. Вуда, герцога Роксбурга и С. Пипса.

Вариант баллады, попавший в коллекцию Перси, оказался неполным (были утрачены несколько листов); другая же версия, сохранившаяся в нескольких дешевых изданиях, лакун не имела. Тем не менее до обнаружения в 1993 году Форрестерской рукописи сюжет этой истории оставался местами не вполне ясен. В частности, отсутствовала информация о том, сколько друзей Робин Гуда участвовало в состязании, какие они взяли себе имена, кто такой Клифтон — один из лесных стрелков или же лучник, выступавший на стороне короля. В названной же рукописи был обнаружен третий, наиболее связный вариант (именно он помещен в основном разделе наст. изд.).

Однако один из ключевых вопросов до сих пор остается открытым. Непонятно, о какой именно королеве Екатерине идет речь — супруге Генриха V (1387—1422; правил с 1413 г.) или одной из жен Генриха VIII — Екатерине Арагонской (1485—1536), Екатерине Говард (1520?/1525?—1542) или Екатерине Парр (1512?—1548).

Источником материала для данной баллады, по-видимому, послужил целый ряд произведений, среди которых можно выделить «Правдивую историю о Робин Гуде» Мартина Паркера, «Робин Гуда и епископа» и «Повесть о деяниях Робин Гуда». Например, из последней был взят один из ее ключевых персонажей — сэр Ричард (или Роберт) Ли. Кроме того, автор «Робин Гуда и королевы Екатерины», возможно, вдохновился пьесой Энтони Мандэя «Падение Роберта, графа Хантингтона» и балладой «Адам Белл, Клем из Клу и Вильям Клаудсли», в которой королева также сочувствует изгнанникам.

По сюжету Робин Гуд состоит в хороших отношениях с Екатериной и тепло принимается при дворе, но всё еще остается лесным разбойником непонятного происхождения. Единственный шаг в сторону «нобилизации» главного героя был сделан в издании 1663 года, где в финале король прощает Робина и дает ему титул графа. Два других варианта заканчиваются небольшим спором Робина и Джона — нехарактерным для поздних баллад сюжетным ходом, напоминающим «Робин Гуда и монаха» и «Робин Гуда и Гая Гисборна» и наводящим на мысль о продолжении. Таковым, очевидно, служит «Погоня за Робин Гудом» (в Форрестерской рукописи данные тексты идут подряд).

Что касается целевой аудитории «Робин Гуда и королевы Екатерины», то, по-видимому, эта баллада предназначалась в первую очередь для городской, а скорее, даже столичной, публики — ведь про Ноттингем в ней с легкой иронией говорится, что он расположен где-то далеко на севере.

В подписи к иллюстрации (с. 281 наст, изд.) к данной балладе Л.-Дж. Рид назвал королеву Элеонорой (намекая, очевидно, на Элеонору Аквитанскую, королеву Англии в 1154—1189 гг.). Однако история, приведенная в его книге, сюжетно повторяет балладу, а следовательно, это переосмысление не играет существенной роли.

вернуться

160

Из Дэллоллских лугов». — Возможно, имеются в виду окрестности небольшого города Далэма (Dalham) в восточной части Англии или, что вероятнее, города Дэллоу-Мур (Dallow Moor) в графстве Йоркшир, с которым связано множество топонимов робин-гудовской легенды.