Выбрать главу
«Я за тобой зайду с утра — К рассвету будь готов. Увидишь Робина и всех Его лесных стрелков!»
Явился йомен на заре, И, не жалея ног, Пошел парнишка с ним туда, Где жил лихой стрелок.

Вот перед Робином он встал, Колено преклоня: «Шлет госпожа моя привет Тебе через меня.
Она зовет тебя, и вот Ее кольцо в залог. Беды не бойся — торопись, Чтоб появиться в срок.
Сойдутся в Лондоне стрелки, Каких не видел мир — Будь, Робин, лучником ее И выйди на турнир!»
Свой плащ зеленого сукна Отважный Робин снял И королеве сей же час В подарок отослал[161].
«Ты королеве передай, — Он наказал пажу, — Что заплачу сполна заклад, Коль цель не поражу».

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Весной, когда шумит листва И соловьи поют, Созвал веселых молодцов Отважный Робин Гуд.
На них зеленое сукно, Он в алое одет: Собрались на турнир стрелки, Каких не видел свет.
Все в черных шляпах щегольских, Украшенных пером, А наконечники у стрел Покрыты серебром.
«Джон, Клифтон! Вы, друзья, со мной Отправитесь в поход, И Мидж, сын мельника, пускай К компании примкнет.
Эй, Виль Скейтлок, тебя зову: Без промаха ты бьешь. А Реннету[162], чтоб лес стеречь, Остаться лучше всё ж».
Пред королевою стрелки Склонились до земли. «Я рада, Локсли[163], — та в ответ, — Что вы сюда пришли.
Я рада всем твоим друзьям, Отважный Робин Гуд. Надеюсь, нынче так тебя Открыто назовут».
Потом в покои к королю Скорей пошла она. «Господь храни вас, государь!» — «И вас, моя жена». —
«Нет, мне победы не видать: Где хоть один стрелок, Что честно с вашими людьми Помериться бы мог?» —
«Я так и знал, — сказал король, — Никто им не под стать. Один лишь только Робин Гуд Так метко мог стрелять».
«Удвойте ставку, мой супруг», — Жена ему в ответ. «Ох, знаю, женщины хитры — Нет, дорогая, нет».

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Король со свитою своей Был в Финсбери[164] тогда, И королева, взяв стрелков, Поехала туда.
«Эй, Темпест, — молвил государь, — Мой лучник удалой, На свете нет стрелка, что б мог Помериться с тобой».
А леди Робина слегка По маковке — тук-тук: «Не раз выигрывал он спор — Внимательней, мой друг!»
«Поди-ка, Темпест, — государь Заговорил опять, — Поставь мишень и укажи, Откуда вам стрелять».
Тут смелый Локсли произнес: «Ни словом не прилгну, Сказав, что я могу попасть И в солнце, и в луну».
А Клифтон молвил: «Я отдать Свой верный лук готов, Коль тонкий прут не расщеплю Стрелой с трехсот шагов».
Есть три стрелка у короля, Таких найдешь навряд. «Игра окончена, мадам», — Все дамы говорят.
Сказала леди: «Сир! Молю, Колено преклоня, Назначьте хоть кого-нибудь, Чтоб выручил меня». —
«Двух пэров[165] живо я пришлю И, право, буду рад, Коль оба, чтоб утешить вас, Побьются об заклад.
Поди сюда, сэр Ричард Ли, Твой славен гордый род. Я знаю верно, что в тебе Гавейна[166] кровь течет.
И вас, епископ, попрошу!» Но отвечал прелат: «Милорд! И пенсом не рискну, Хоть я весьма богат.
У королевских молодцов Верны рука и глаз, А этих северных гостей Я вижу в первый раз». —
«А сколько б ты на короля Поставить денег мог?» — Промолвил Робин; поп в ответ: «Да весь мой кошелек».
«А что в нем есть? — стрелок спросил. — По чести мне ответь». — «Три сотни ноблей там лежит — Приятно посмотреть».
Снял Робин свой широкий плащ И наземь положил, И вынул бархатный кошель, Который полон был.
Все деньги высыпал на плащ Веселый Робин Гуд, И Мидж воскликнул: «Знаю я, К кому они уйдут».
Тут подошел Малютка Джон, И Виль явился с ним, Сказав: «Победу им, клянусь, Теперь не отдадим».
И вот на каждой стороне Стоят по трое в ряд. «Эй, вальдшнеп, глаз побереги!» — Красавицы кричат[167].
вернуться

161

Свой плащ зеленого сукна | Отважный Робин снял \ И королеве сей же час | В подарок отослал. — Возможно, данная сцена призвана напомнить читателю эпизод «Деяний», в котором Робин дарит королю зеленую разбойничью одежду.

вернуться

162

Реннет — вариант имени Рейнольд. Вероятно, речь идет о некоем стрелке Рейнольде, упомянутом в «Повести о деяниях Робин Гуда» (см. с. 56 наст, изд.). Кроме того, в последней прозвище «Рейнольд» (а точнее — «Рейнольд Зеленый Аист») берет себе Маленький Джон, заступая на службу к шерифу. Впрочем, не исключено, что Реннет перекочевал в данную балладу из анонимной песни о молодом стрелке Рейнольде, в финале которой главный герой становится соратником Робин Гуда, — ее текст был опубликован в Лондоне в 1609 г. под названием «Песня фримена» (Фримены (англ, freeman) — общее название свободнорожденных полноправных граждан.) («The Freemans Song»). Местами она не очень понятна, зато «маркеры», отсылающие читателя (или слушателя) к общему своду текстов о «зеленом лесе», опознаются безошибочно:

By Lands-dale hey ho, By mery Lands-dale hey ho, There dwelt a jolly miller, And a very good old man was he, hey ho. Не had, he had and a sonne a, Men called him Renold, And mickle of his might Was he, was he, hey ho. And from his father a wode a, His fortune for to seeke, From mery Lands-dale Wode he, wode he, hey ho. His father would him seeke a, And found him fast a sleepe; Among the leaves greene Was he, was he, hey ho. He tooke, he tooke him up a, All by the lilly-white hand, And set him on his feet, And bad him stand, hey ho. Не gave to him a benbow, Made all of a trusty tree, And arrowes in his hand, And bad him let them flee. And shoote was that that a did a, Some say he shot a mile, But halfe a mile and more Was it, was it, hey ho. And at the halfe miles end, There stood an armed man; The childe he shot him through, And through and through, hey ho. His beard was all on a white a, As white as whale is bone, His eyes they were as cleare As christall stone, hey ho. And there of him they made Good yeoman, Robin Hood, Scarlet, and Littlejohn, And Littlejohn, hey ho. В Ландсдейле*, хей-хо, В веселом Ландсдейле, хей-хо, Жил славный мельник, И очень хорошим стариком был он, хей-хо.

(*Возможно, имеется в виду Лонсдейл (Lonsdale) — долина в графстве Ланкашир, или городок Керби-Лонсдейл (Kirby Lonsdale) в графстве Камбрия, на северо-западе Англии.)

Он имел, он имел сына; Люди звали того Рейнольдом, И весьма силен Был он, был он, хей-хо. И ушел он от отца в лес На поиски счастья, Из веселого Ландсдейла Ушел он, ушел он, хей-хо. Отец отправился его искать И нашел его крепко спящим — Среди зеленой листвы Был он, был он, хей-хо. Он взял, он взял его За лилейно-белую руку И поставил на ноги И велел ему стоять, хей-хо. Он дал ему лук, Сделанный из крепкого дерева, И стрелы в руку И велел пустить их в полет. И тот выстрелил, Говорят, что стрела пролетела милю, Но немногим больше полмили Был тот выстрел, был выстрел, хей-хо. И где кончались эти полмили, Стоял вооруженный человек; Юноша прострелил его насквозь, Насквозь, насквозь, хей-хо. Борода у него была сплошь белая, Белая, как китовая кость, Его глаза были ясными, Как горный хрусталь, хей-хо. И тогда они сделали из юноши Доброго йомена — Робин Гуд, Скарлет и Маленький Джон, И Маленький Джон, хей-хо.
вернуться

163

Локсли. — В данной балладе Робин Гуд впервые называется этим именем. В прозаическом произведении «Жизнь Робин Гуда» сказано, что Локсли — это городок, где родился Робин, находящийся в Йоркшире или в Ноттингемшире (см. с. 465 наст. изд.). Той же традиции следует и баллада «Рождение, воспитание, подвиги и женитьба Робин Гуда»: в ней говорится, что городок Локсли расположен в Ноттингемшире (см. с. 307 наст. изд.).

вернуться

164

Финсбери (Finsbury) — в описываемые времена лес к северу от Лондона; в XIX в. он был превращен в парк.

вернуться

165

Пэр — титул представителя высшего английского дворянства, а также человек, обладающий этим титулом и пользующийся особыми привилегиями.

вернуться

166

Гавейн. — Имеется в виду сэр Гавейн Оркнейский (англ. Gawain; фр. Gauvain) — рыцарь Круглого стола, племянник легендарного короля Артура и один из центральных персонажей артуровского цикла.

вернуться

167

«Эй, вальдшнеп, глаз поберегу}.» — | Красавицы кричат. — Вальдшнеп — птица семейства бекасовых. Однако Т. Перси утверждал, что здесь речь идет «не о птице, в которую стреляют, а о короле и его партии: в Англии вальдшнеп печально знаменит своей глупостью, в связи с чем это слово употребляют в иносказательном смысле, имея в виду простака, дурачка» (цит. по: Folio 1867: 44).