Выбрать главу
Король смеется: «Поглядим, Кому платить за всех», А Робин шепчет: «Не тебя Сегодня ждет успех».
И Темпест прямо в цель попал, Ему поют хвалу, Но Робин Гуд своей стрелой Подшиб его стрелу[168].

Немногим хуже вожака Был Мидж, свидетель Бог. «Эгей, епископ, береги Свой толстый кошелек!»
И Клифтон прутик расщепил Тяжелою стрелой, Хотя противником его Был парень удалой.
«В честь королевы выстрел мой», — Скейтлок провозгласил И прямо в яблочко мишень Стрелою поразил.
А Темпест молвил королю: «Поклясться я готов, Сам знаменитый Робин Гуд Растил из них стрелков».
«Не может быть, — сказал король, — Давно уж слышал я, Что пал он в схватке у ворот, А с ним — его друзья».
Екатерина говорит, Колено преклоня: «Супруг, не гневайтесь на тех, Кто поддержал меня». —
«Им дам я сорок дней, когда Они домой пойдут, И дважды сорок — чтоб сполна Повеселиться тут».
Сказала королева Кэт: «Тогда в моем дому Охотно Робина и всех Его стрелков приму».
Вскричал епископ: «Робин Гуд? Изгой нас обманул! Когда б я знал, что это он, Деньгами б не рискнул.
В лесу под вечер подстерег Меня он как-то раз И мессу связанным служить Заставил в поздний час»[169].
«Что ж, коли так? — сказал стрелок. — Раз услужил ты нам, То нынче выигрыш с тобой Поделим пополам».
Но Джон шепнул ему: «Ну нет, Ты этак не шути. Придется многих подкупить, Чтоб целыми уйти!»

ПОГОНЯ ЗА РОБИН ГУДОМ[170]

Подходите сюда поскорей, господа, Хэй, даун, э-даун Подходите, кто смел да удал, Я начну свой рассказ и спою вам сейчас, Как король Робин Гуда искал.
Королева стрелков на турнир созвала, Объявила награду она: Бочек пива три сотни стоит на кону И три сотни бочонков вина.
Но того, кто б тягался во славу ее, Королева сыскать не могла И решилась тогда, ибо спрос не беда, — Робин Гуда она позвала.
Королева сказала, когда перед ней Появился стрелок удалой: «Гостем будь моим, Локсли, я рада тебе И веселой ватаге лесной.
Сей турнир объявив, я хочу, чтобы ты Выступал на моей стороне». — «Если вас прогневлю, пусть на шею петлю Надевают немедленно мне!»
Всем известно: стрелков, как лихой Робин Гуд, В целом мире никто не найдет. В плащ зеленый одет, лучше всех — спору нет — Стрелы он посылает в полет.
Победил на турнире смельчак Робин Гуд, Без труда он других обошел. Так легко преуспел, что король не стерпел, Ведь на Локсли был здорово зол.
И хотя снисхожденье к стрелку он явил, Во дворце не чиня ему зла, А потом отпустил, но отнюдь не простил За лихие лесные дела.
И поэтому следом за ним государь Поскакал, не считая за труд. Чтобы Локсли найти, он у всех по пути Узнавал, где смельчак Робин Гуд.
Ну а Робин, как прежде, гулял по лесам. Вскоре в Ноттингем прибыл король И приказ написал: «Каждый верный вассал, За стрелком отправляться изволь».
Услыхали об этом лесные стрелки И подумали: ох, неспроста! «Не с добром это он, — молвил Маленький Джон. — Нам уйти бы в иные места».
Из веселого Шервуда в Йоркшир они Побежали лесами, как дичь, А король всё прознал и опять поскакал, Но не мог Робин Гуда настичь.
Беглецы до Ньюкасла домчались тогда, Отдохнули часок, ну а там Весть стрелков нагнала: снова плохи дела, Ведь погоня неслась по пятам!
Как король услыхал, что разбойник сбежал, Он от ярости стал как шальной, И сказал, что, пока не поймает стрелка, Ни за что не вернется домой.
«Поживее! — друзьям крикнул Маленький Джон. — Мы в Карлайл от погони уйдем!» Но король всё узнал, и вослед поскакал, И преследовал их день за днем.
В страхе в Честер и в Ланкастер мчались стрелки[171], Не жалея ни денег, ни сил. Ускользая от пут, уходил Робин Гуд, А за ним король Генрих спешил.
Робин молвил: «Поедем в столицу теперь, Раз пылает под нами земля. Был турнир, и с тех пор королевин фавор, Вероятно, гневит короля».
вернуться

168

Но Робин Гуд своей стрелой | Подшиб его стрелу. — Это первое упоминание о том, как Робин или кто-то из его друзей проявил столь незаурядную меткость. Ту же сцену воссоздает и Вальтер Скотт в тринадцатой главе «Айвенго»: там Локсли расщепляет стрелу лесничего Губерта (см.: Скотт 1990/VI: 146). Впрочем, доподлинно неизвестно, был ли В. Скотт знаком с балладой «Робин Гуд и королева Екатерина».

вернуться

169

В лесу под вечер подстерег | Меня он как-то раз \ И мессу связанным служить | Заставил в поздний час». — Негодование епископа вызвано не только тем, что его силой принудили служить мессу, но еще и тем, что это пришлось делать в нарушение церковных правил: месса традиционно проводится утром.

вернуться

170

Данная баллада была включена в «венки» 1663 и 1670 годов (см.: Garland 1663; Garland 1670), а также в сборники Т. Эванса (см.: Evans 1777: 156—160), Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795/II: 92—100) и Фр.-Дж. Чайлда (под номером 146; см.: Child 1882—1898/III: 205—207). Кроме того, она имелась в коллекциях Э. Вуда, С. Пипса, герцога Роксбурга и Фр. Дауса.

Эта история представляет собой продолжение одной из версий баллады «Робин Гуд и королева Екатерина» (текст из Форрестерской рукописи, см. преамбулу к примечаниям к соответствующей балладе); другие варианты заканчиваются тем, что король прощает Робина.

вернуться

171

Беглецы до Ньюкасла домчались тогда ~ Мы в Карлайл от погони уйдем ~ В страхе в Честер и в Ланкастер ляпались стрелки... — Ньюкасл (Newcastle) — город на северо-востоке Англии; Карлайл (Carlisle), Честер (Chester) и Ланкастер (Lancaster) — города в северо-западной части страны.