Немногим хуже вожака
Был Мидж, свидетель Бог.
«Эгей, епископ, береги
Свой толстый кошелек!»
И Клифтон прутик расщепил
Тяжелою стрелой,
Хотя противником его
Был парень удалой.
«В честь королевы выстрел мой», —
Скейтлок провозгласил
И прямо в яблочко мишень
Стрелою поразил.
А Темпест молвил королю:
«Поклясться я готов,
Сам знаменитый Робин Гуд
Растил из них стрелков».
«Не может быть, — сказал король, —
Давно уж слышал я,
Что пал он в схватке у ворот,
А с ним — его друзья».
Екатерина говорит,
Колено преклоня:
«Супруг, не гневайтесь на тех,
Кто поддержал меня». —
«Им дам я сорок дней, когда
Они домой пойдут,
И дважды сорок — чтоб сполна
Повеселиться тут».
Сказала королева Кэт:
«Тогда в моем дому
Охотно Робина и всех
Его стрелков приму».
Вскричал епископ: «Робин Гуд?
Изгой нас обманул!
Когда б я знал, что это он,
Деньгами б не рискнул.
В лесу под вечер подстерег
Меня он как-то раз
И мессу связанным служить
Заставил в поздний час»[169].
«Что ж, коли так? — сказал стрелок. —
Раз услужил ты нам,
То нынче выигрыш с тобой
Поделим пополам».
Но Джон шепнул ему: «Ну нет,
Ты этак не шути.
Придется многих подкупить,
Чтоб целыми уйти!»
Подходите сюда поскорей, господа,
Хэй, даун, э-даун
Подходите, кто смел да удал,
Я начну свой рассказ и спою вам сейчас,
Как король Робин Гуда искал.
Королева стрелков на турнир созвала,
Объявила награду она:
Бочек пива три сотни стоит на кону
И три сотни бочонков вина.
Но того, кто б тягался во славу ее,
Королева сыскать не могла
И решилась тогда, ибо спрос не беда, —
Робин Гуда она позвала.
Королева сказала, когда перед ней
Появился стрелок удалой:
«Гостем будь моим, Локсли, я рада тебе
И веселой ватаге лесной.
Сей турнир объявив, я хочу, чтобы ты
Выступал на моей стороне». —
«Если вас прогневлю, пусть на шею петлю
Надевают немедленно мне!»
Всем известно: стрелков, как лихой Робин Гуд,
В целом мире никто не найдет.
В плащ зеленый одет, лучше всех — спору нет —
Стрелы он посылает в полет.
Победил на турнире смельчак Робин Гуд,
Без труда он других обошел.
Так легко преуспел, что король не стерпел,
Ведь на Локсли был здорово зол.
И хотя снисхожденье к стрелку он явил,
Во дворце не чиня ему зла,
А потом отпустил, но отнюдь не простил
За лихие лесные дела.
И поэтому следом за ним государь
Поскакал, не считая за труд.
Чтобы Локсли найти, он у всех по пути
Узнавал, где смельчак Робин Гуд.
Ну а Робин, как прежде, гулял по лесам.
Вскоре в Ноттингем прибыл король
И приказ написал: «Каждый верный вассал,
За стрелком отправляться изволь».
Услыхали об этом лесные стрелки
И подумали: ох, неспроста!
«Не с добром это он, — молвил Маленький Джон. —
Нам уйти бы в иные места».
Из веселого Шервуда в Йоркшир они
Побежали лесами, как дичь,
А король всё прознал и опять поскакал,
Но не мог Робин Гуда настичь.
Беглецы до Ньюкасла домчались тогда,
Отдохнули часок, ну а там
Весть стрелков нагнала: снова плохи дела,
Ведь погоня неслась по пятам!
Как король услыхал, что разбойник сбежал,
Он от ярости стал как шальной,
И сказал, что, пока не поймает стрелка,
Ни за что не вернется домой.
«Поживее! — друзьям крикнул Маленький Джон. —
Мы в Карлайл от погони уйдем!»
Но король всё узнал, и вослед поскакал,
И преследовал их день за днем.
В страхе в Честер и в Ланкастер мчались стрелки[171],
Не жалея ни денег, ни сил.
Ускользая от пут, уходил Робин Гуд,
А за ним король Генрих спешил.
Робин молвил: «Поедем в столицу теперь,
Раз пылает под нами земля.
Был турнир, и с тех пор королевин фавор,
Вероятно, гневит короля».
вернуться
Но Робин Гуд своей стрелой | Подшиб его стрелу. — Это первое упоминание о том, как Робин или кто-то из его друзей проявил столь незаурядную меткость. Ту же сцену воссоздает и Вальтер Скотт в тринадцатой главе «Айвенго»: там Локсли расщепляет стрелу лесничего Губерта (см.: Скотт 1990/VI: 146). Впрочем, доподлинно неизвестно, был ли В. Скотт знаком с балладой «Робин Гуд и королева Екатерина».
вернуться
В лесу под вечер подстерег | Меня он как-то раз \ И мессу связанным служить | Заставил в поздний час». — Негодование епископа вызвано не только тем, что его силой принудили служить мессу, но еще и тем, что это пришлось делать в нарушение церковных правил: месса традиционно проводится утром.
вернуться
Данная баллада была включена в «венки» 1663 и 1670 годов (см.: Garland 1663; Garland 1670), а также в сборники Т. Эванса (см.: Evans 1777: 156—160), Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795/II: 92—100) и Фр.-Дж. Чайлда (под номером 146; см.: Child 1882—1898/III: 205—207). Кроме того, она имелась в коллекциях Э. Вуда, С. Пипса, герцога Роксбурга и Фр. Дауса.
Эта история представляет собой продолжение одной из версий баллады «Робин Гуд и королева Екатерина» (текст из Форрестерской рукописи, см. преамбулу к примечаниям к соответствующей балладе); другие варианты заканчиваются тем, что король прощает Робина.
вернуться
Беглецы до Ньюкасла домчались тогда ~ Мы в Карлайл от погони уйдем ~ В страхе в Честер и в Ланкастер ляпались стрелки... — Ньюкасл (Newcastle) — город на северо-востоке Англии; Карлайл (Carlisle), Честер (Chester) и Ланкастер (Lancaster) — города в северо-западной части страны.