Скоро Робин вошел к королеве в покой
И, колено пред ней преклоня,
Попросил об одном: «Говорить с королем,
Я молю, допустите меня!» —
«В славный Шервуд уехал мой милый супруг
И теперь, полагаю, в пути.
На прощанье сказал он, что пуще всего
Робин Гуда желает найти». —
«Мне позвольте проститься, моя госпожа,
И вернуться в родные края.
Буду резво скакать — короля увидать
Так надеюсь хоть где-нибудь я».
Утомленный дорогой, разгневан и хмур,
Ехал Генрих обратно домой,
Понукая коня, невезенье кляня,
Удрученный Фортуною[172] злой.
«Государь, — королева сказала ему,
Шитый шелком рукав теребя, —
Не брани меня: тут побывал Робин Гуд,
Он надеялся встретить тебя».
Как услышал король, что веселый стрелок
Во дворец заглянул по пути,
Закричал: «Робин Гуд! Вот мошенник и плут,
Я искал его месяц почти!»
Королева воскликнула: «Милый супруг,
Я, к ногам припадая твоим,
Попрошу одного: не преследуй его!» —
И остался стрелок невредим.
О Робин Гуде — удальце,
Дерри, дерри, даун,
Я часто слышал сказ,
О Локсли[174], Джоне, Мэрион
Певали здесь не раз,
Хэй, даун, дерри, дерри, даун.
Но вряд ли кто из вас слыхал
Историю о том,
Как Робин, облик изменив,
Бродил в лесу густом.
Надев монашеский наряд,
Преобразился он
И тихо с четками побрел,
Надвинув капюшон.
И пары миль он не прошел,
Как повстречал двоих:
Монахи ехали тропой
На лошадях лихих.
«Пусть благодать, — сказал стрелок, —
С небес на вас сойдет.
Во имя Девы Пресвятой,
Подайте мне хоть грот[175].
Я целый день хожу-брожу —
У всех скупа рука:
Ни крошки хлеба не дают,
Ни кружки молока».
«Клянемся Девой Пресвятой,
В мешке ни пенса нет,
Ведь нас ограбили с утра», —
Они ему в ответ.
«Боюсь, что врете вы, отцы, —
Сказал лесной стрелок, —
И, прежде чем вас отпустить,
К вам гляну в кошелек».
Услышав это, чернецы
Пришпорили коней,
Но оказался Робин Гуд
Ловчее и быстрей.
Обоих крепко он схватил
И сбросил вмиг с седла.
Они вскричали: «Пощади!
Ты нам не делай зла!» —
«Вы говорите, что бедны?
Давайте сей же час
Попросим Бога, дабы Он
Обогатил всех нас».
Монахи спорить не хотят
И на колени — бух:
«Пошли нам денег, Отче наш,
К мольбам склони Свой слух!»

Они себя колотят в грудь,
Стенают, слезы льют,
Покуда весело поет
Отважный Робин Гуд.
Молились трое целый час,
Как только каждый мог,
И Робин молвил: «Поглядим,
Что ниспослал нам Бог.
Поделим золото теперь
Мы честно, на троих,
Ведь нам негоже надувать
Товарищей своих».
Монахи, вынув кошели,
Кричат: «Тут денег нет!»
«Давайте обыск учиним», —
Им Робин Гуд в ответ.
Святых отцов обшарил он
И отыскал у них
Под облаченьем целый клад —
Пять сотен золотых.

«Вот это да, — сказал стрелок, —
Бог благосклонен к нам.
Молились рьяно вы — и я
Вам честно часть отдам».
Он дал им сотню золотых,
Сгреб прочее в мешок.
Отцы вздохнули, но никто
Словца сказать не смог.
Они с коленей поднялись,
Решив продолжить путь,
Но Робин молвил: «Я прошу
Вас подождать чуть-чуть.
Святой травой, — он приказал, —
Клянитесь, господа[176],
Что впредь не станете вы лгать
Нигде и никогда.
Еще клянитесь сей же миг
В грех блудный не впадать:
Вовек не трогать жен чужих,
Девиц не совращать.
Еще клянитесь подавать
Побольше беднякам.
Так повелел святой монах,
Что повстречался вам».
Он подсадил их на коней
И отпустил домой,
А после в чащу зашагал,
Весьма гордясь собой.
БЛАГОРОДНЫЙ РЫБАК ИЛИ ВЫБОР РОБИН ГУДА[177]
Когда так зелен летний лес,
А тень свежа и широка,
Спою я песню вам, друзья,
Про Робин Гуда — смельчака.
Раскрыты чашечки цветов,
Дубрава птиц полным-полна.
Но молвит Робин, что ему
Скучна лесная сторона.
«Рыбак богаче, чем купец,
Ему легко разбогатеть.
Я нынче в Скарборо[178] пойду,
Отправлюсь в море ставить сеть».
вернуться
Фортуна — древнеримская богиня удачи. В оригинале ее имя дано с прописной литеры, однако, очевидно, здесь оно использовано в нарицательном значении.
вернуться
Наиболее ранними из сохранившихся изданий, включающих данную балладу, являются «венки» 1663 и 1670 годов (см.: Garland 1663; Garland 1670), однако известно, что она публиковалась и ранее, о чем свидетельствует Издательский реестр 1656 года. Также баллада вошла в сборники Т. Эванса (см.: Evans 1777:160—164), Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795/II: 97—105) и Фр.-Дж. Чайлда (под номером 147; см.: Child 1882—1898/III: 208—210) и собрания Э. Вуда, С. Пипса, герцога Роксбурга и Фр. Дауса.
Некоторые исследователи высказывают мнение, что «Добыча Робин Гуда» принадлежит перу Лоренса Прайса (Laurence Price; 1628?—1680?), автора сатирических баллад и памфлетов, объясняя свои догадки ее отчетливой антиклерикальной направленностью (на протяжении всего XVII века в Англии возрастали враждебные католичеству настроения) (В 1605 г. был раскрыт так называемый Пороховой заговор (англ. Gunpowder Plot) — неудачная попытка покушения группы английских католиков на короля Иакова I: во время тронной речи монарха предполагалось взорвать здание парламента. До сих пор народная традиция отмечает Ночь Гая Фокса (Guy Fawkes’ Night): люди сжигают соломенное чучело, изображающее названного — самого знаменитого — участника заговора.). Однако этот единственный довод не может рассматриваться в качестве доказательства, поскольку существуют и другие тексты, в которых Робин Гуд выражает явную неприязнь к священнослужителям и прибегает к хитрости, чтобы добиться своего (см.: «Повесть о деяниях Робин Гуда», «Робин Гуд и епископ»). В основе же баллады лежит достаточно популярный фольклорный сюжет о ловком плуте, который подстраивает «чудо» (Например, в анонимном английском фаблио XIII в. «Госпожа Сириц» («Dame Sirith») хитрая старуха показывает молодому человеку собачку, в которую якобы превратилась ее дочь, а в шотландской сказке «Бервикские монахи» («The Freiris of Berwik»; известна с XVI в.) герой при помощи мнимого волшебства вынуждает хозяев угостить его ужином.). Впрочем, в данном случае не вполне ясно, с какой целью в самом начале истории Робин Гуд надевает рясу — возможно, здесь отразился уже усвоенный фольклором образ «веселого монаха», брата Тука, близкого по духу к лесным стрелкам, а потому вызывавшего у слушателей симпатию.
вернуться
О Локсли... — Это одно из немногих упоминаний Локсли как самостоятельного персонажа (в ряде текстов о «зеленом лесе» данное имя принадлежит Робин Гуду). Подобное упоминание встречается и в балладе «Робин Гуд и отважный рыцарь», где говорится о некоем Виле Локсли — соратнике Робин Гуда; возможно, автор имел в виду Виля Скейтлока (или Скарлета).
вернуться
Грош (гроут) — серебряная английская монета в четыре пенса, введенная при Эдуарде I в 1279 г.
вернуться
Святой травой, — он приказал, — | Клянитесь, господа... — Данная клятва вполне соответствует фарсовой атмосфере баллады. Вероятно, здесь обыгрываются близкие по звучанию слова «grass» (англ. — «трава») и «cross» (англ. — «крест»).
вернуться
Впервые данная баллада — под заглавием «Благородный рыбак, или Большая добыча Робин Гуда» («The Noble Fisherman, or Robin Hood’s Great Prize») — упоминается в Издательском реестре 1631 года. Однако в «венках» 1663 и 1670 годов (см.: Garland 1663; Garland 1670) ей было присвоено другое название: «Благородный рыбак, или Выбор Робин Гуда»; под ним же она вошла в сборники Т. Эванса (см.: Evans 1777: 171—176), Дж. Ритсона (Ritson 1795Д: 110—116) иФр.-Дж. Чайлда (под номером 148; см.: Child 1882—1898/III: 211—213), а также в собрания Э. Вуда, С. Пипса и герцога Роксбурга.
События баллады разворачиваются на море. Хотя в ней Робин Гуд вырван из привычного окружения — «зеленого леса», она, тем не менее, пользовалась довольно широкой популярностью. Следует заметить, что морские приключения переживали и другие известные герои-изгнанники, например, Юстас Монах, Фалк Фицуорен и Херевард Зоркий, чьи истории послужили несомненным подспорьем при формировании робин-гудовского цикла.
На свой лад данное произведение продолжает традицию «Робин Гуда и горшечника» — самой ранней из историй, где лесной стрелок пробует себя в новой для него сфере деятельности. В «Благородном рыбаке...» главный герой также принимается за чуждое ремесло, но в конце концов добивается успеха благодаря привычному для себя занятию — стрельбе из лука. Впрочем, остается не вполне понятным, отчего Робин избирает именно работу рыбака, опасную и не самую доходную. Для сравнения: моряк на королевской службе во время Столетней войны (серия военных конфликтов между Англией и Францией в 1337—1453 годах) получал три пенса в день, а хороший лучник в сухопутной армии — как минимум вдвое больше.
вернуться
Скарборо (Scarborough) — город в графстве Йоркшир на берегу Северного моря.