Выбрать главу
Скоро Робин вошел к королеве в покой И, колено пред ней преклоня, Попросил об одном: «Говорить с королем, Я молю, допустите меня!» —
«В славный Шервуд уехал мой милый супруг И теперь, полагаю, в пути. На прощанье сказал он, что пуще всего Робин Гуда желает найти». —
«Мне позвольте проститься, моя госпожа, И вернуться в родные края. Буду резво скакать — короля увидать Так надеюсь хоть где-нибудь я».
Утомленный дорогой, разгневан и хмур, Ехал Генрих обратно домой, Понукая коня, невезенье кляня, Удрученный Фортуною[172] злой.
«Государь, — королева сказала ему, Шитый шелком рукав теребя, — Не брани меня: тут побывал Робин Гуд, Он надеялся встретить тебя».
Как услышал король, что веселый стрелок Во дворец заглянул по пути, Закричал: «Робин Гуд! Вот мошенник и плут, Я искал его месяц почти!»
Королева воскликнула: «Милый супруг, Я, к ногам припадая твоим, Попрошу одного: не преследуй его!» — И остался стрелок невредим.

ДОБЫЧА РОБИН ГУДА[173]

О Робин Гуде — удальце, Дерри, дерри, даун, Я часто слышал сказ, О Локсли[174], Джоне, Мэрион Певали здесь не раз, Хэй, даун, дерри, дерри, даун.
Но вряд ли кто из вас слыхал Историю о том, Как Робин, облик изменив, Бродил в лесу густом.
Надев монашеский наряд, Преобразился он И тихо с четками побрел, Надвинув капюшон.
И пары миль он не прошел, Как повстречал двоих: Монахи ехали тропой На лошадях лихих.
«Пусть благодать, — сказал стрелок, — С небес на вас сойдет. Во имя Девы Пресвятой, Подайте мне хоть грот[175].
Я целый день хожу-брожу — У всех скупа рука: Ни крошки хлеба не дают, Ни кружки молока».
«Клянемся Девой Пресвятой, В мешке ни пенса нет, Ведь нас ограбили с утра», — Они ему в ответ.
«Боюсь, что врете вы, отцы, — Сказал лесной стрелок, — И, прежде чем вас отпустить, К вам гляну в кошелек».
Услышав это, чернецы Пришпорили коней, Но оказался Робин Гуд Ловчее и быстрей.
Обоих крепко он схватил И сбросил вмиг с седла. Они вскричали: «Пощади! Ты нам не делай зла!» —
«Вы говорите, что бедны? Давайте сей же час Попросим Бога, дабы Он Обогатил всех нас».
Монахи спорить не хотят И на колени — бух: «Пошли нам денег, Отче наш, К мольбам склони Свой слух!»

Они себя колотят в грудь, Стенают, слезы льют, Покуда весело поет Отважный Робин Гуд.
Молились трое целый час, Как только каждый мог, И Робин молвил: «Поглядим, Что ниспослал нам Бог.
Поделим золото теперь Мы честно, на троих, Ведь нам негоже надувать Товарищей своих».
Монахи, вынув кошели, Кричат: «Тут денег нет!» «Давайте обыск учиним», — Им Робин Гуд в ответ.
Святых отцов обшарил он И отыскал у них Под облаченьем целый клад — Пять сотен золотых.

«Вот это да, — сказал стрелок, — Бог благосклонен к нам. Молились рьяно вы — и я Вам честно часть отдам».
Он дал им сотню золотых, Сгреб прочее в мешок. Отцы вздохнули, но никто Словца сказать не смог.
Они с коленей поднялись, Решив продолжить путь, Но Робин молвил: «Я прошу Вас подождать чуть-чуть.
Святой травой, — он приказал, — Клянитесь, господа[176], Что впредь не станете вы лгать Нигде и никогда.
Еще клянитесь сей же миг В грех блудный не впадать: Вовек не трогать жен чужих, Девиц не совращать.
Еще клянитесь подавать Побольше беднякам. Так повелел святой монах, Что повстречался вам».
Он подсадил их на коней И отпустил домой, А после в чащу зашагал, Весьма гордясь собой.

БЛАГОРОДНЫЙ РЫБАК ИЛИ ВЫБОР РОБИН ГУДА[177]

Когда так зелен летний лес, А тень свежа и широка, Спою я песню вам, друзья, Про Робин Гуда — смельчака.
Раскрыты чашечки цветов, Дубрава птиц полным-полна. Но молвит Робин, что ему Скучна лесная сторона.
«Рыбак богаче, чем купец, Ему легко разбогатеть. Я нынче в Скарборо[178] пойду, Отправлюсь в море ставить сеть».
вернуться

172

Фортуна — древнеримская богиня удачи. В оригинале ее имя дано с прописной литеры, однако, очевидно, здесь оно использовано в нарицательном значении.

вернуться

173

Наиболее ранними из сохранившихся изданий, включающих данную балладу, являются «венки» 1663 и 1670 годов (см.: Garland 1663; Garland 1670), однако известно, что она публиковалась и ранее, о чем свидетельствует Издательский реестр 1656 года. Также баллада вошла в сборники Т. Эванса (см.: Evans 1777:160—164), Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795/II: 97—105) и Фр.-Дж. Чайлда (под номером 147; см.: Child 1882—1898/III: 208—210) и собрания Э. Вуда, С. Пипса, герцога Роксбурга и Фр. Дауса.

Некоторые исследователи высказывают мнение, что «Добыча Робин Гуда» принадлежит перу Лоренса Прайса (Laurence Price; 1628?—1680?), автора сатирических баллад и памфлетов, объясняя свои догадки ее отчетливой антиклерикальной направленностью (на протяжении всего XVII века в Англии возрастали враждебные католичеству настроения) (В 1605 г. был раскрыт так называемый Пороховой заговор (англ. Gunpowder Plot) — неудачная попытка покушения группы английских католиков на короля Иакова I: во время тронной речи монарха предполагалось взорвать здание парламента. До сих пор народная традиция отмечает Ночь Гая Фокса (Guy Fawkes’ Night): люди сжигают соломенное чучело, изображающее названного — самого знаменитого — участника заговора.). Однако этот единственный довод не может рассматриваться в качестве доказательства, поскольку существуют и другие тексты, в которых Робин Гуд выражает явную неприязнь к священнослужителям и прибегает к хитрости, чтобы добиться своего (см.: «Повесть о деяниях Робин Гуда», «Робин Гуд и епископ»). В основе же баллады лежит достаточно популярный фольклорный сюжет о ловком плуте, который подстраивает «чудо» (Например, в анонимном английском фаблио XIII в. «Госпожа Сириц» («Dame Sirith») хитрая старуха показывает молодому человеку собачку, в которую якобы превратилась ее дочь, а в шотландской сказке «Бервикские монахи» («The Freiris of Berwik»; известна с XVI в.) герой при помощи мнимого волшебства вынуждает хозяев угостить его ужином.). Впрочем, в данном случае не вполне ясно, с какой целью в самом начале истории Робин Гуд надевает рясу — возможно, здесь отразился уже усвоенный фольклором образ «веселого монаха», брата Тука, близкого по духу к лесным стрелкам, а потому вызывавшего у слушателей симпатию.

вернуться

174

О Локсли... — Это одно из немногих упоминаний Локсли как самостоятельного персонажа (в ряде текстов о «зеленом лесе» данное имя принадлежит Робин Гуду). Подобное упоминание встречается и в балладе «Робин Гуд и отважный рыцарь», где говорится о некоем Виле Локсли — соратнике Робин Гуда; возможно, автор имел в виду Виля Скейтлока (или Скарлета).

вернуться

175

Грош (гроут) — серебряная английская монета в четыре пенса, введенная при Эдуарде I в 1279 г.

вернуться

176

Святой травой, — он приказал, — | Клянитесь, господа... — Данная клятва вполне соответствует фарсовой атмосфере баллады. Вероятно, здесь обыгрываются близкие по звучанию слова «grass» (англ. — «трава») и «cross» (англ. — «крест»).

вернуться

177

Впервые данная баллада — под заглавием «Благородный рыбак, или Большая добыча Робин Гуда» («The Noble Fisherman, or Robin Hood’s Great Prize») — упоминается в Издательском реестре 1631 года. Однако в «венках» 1663 и 1670 годов (см.: Garland 1663; Garland 1670) ей было присвоено другое название: «Благородный рыбак, или Выбор Робин Гуда»; под ним же она вошла в сборники Т. Эванса (см.: Evans 1777: 171—176), Дж. Ритсона (Ritson 1795Д: 110—116) иФр.-Дж. Чайлда (под номером 148; см.: Child 1882—1898/III: 211—213), а также в собрания Э. Вуда, С. Пипса и герцога Роксбурга.

События баллады разворачиваются на море. Хотя в ней Робин Гуд вырван из привычного окружения — «зеленого леса», она, тем не менее, пользовалась довольно широкой популярностью. Следует заметить, что морские приключения переживали и другие известные герои-изгнанники, например, Юстас Монах, Фалк Фицуорен и Херевард Зоркий, чьи истории послужили несомненным подспорьем при формировании робин-гудовского цикла.

На свой лад данное произведение продолжает традицию «Робин Гуда и горшечника» — самой ранней из историй, где лесной стрелок пробует себя в новой для него сфере деятельности. В «Благородном рыбаке...» главный герой также принимается за чуждое ремесло, но в конце концов добивается успеха благодаря привычному для себя занятию — стрельбе из лука. Впрочем, остается не вполне понятным, отчего Робин избирает именно работу рыбака, опасную и не самую доходную. Для сравнения: моряк на королевской службе во время Столетней войны (серия военных конфликтов между Англией и Францией в 1337—1453 годах) получал три пенса в день, а хороший лучник в сухопутной армии — как минимум вдвое больше.

вернуться

178

Скарборо (Scarborough) — город в графстве Йоркшир на берегу Северного моря.