Тот молвил: «Джоанна, коль хочешь, езжай,
Бери жеребца моего.
Рассвет настает, посему торопись,
Ведь завтра уже Рождество».
Отцовский скакун под крыльцо приведен,
Как должно, с седлом и уздой.
На Робине шапочка с ярким пером
И новенький плащ щегольской.
На даме изящный зеленый наряд —
Не сыщешь красивей сукна[187].
Так ловко он сшит, что графиней глядит
В сукне домотканом она.
У Робина — с гардой широкою меч,
На поясе ножны висят.
Он молвил: «Скорее отправимся в путь,
До Гэмвелла — миль пятьдесят».
Тут юноша прыгнул проворно в седло,
Готовый помчаться вперед.
Лесничий жену подсадил на коня:
«Не бойся, двоих он снесет».
К соседям они завернули сперва,
И там им вина поднесли,
А после галопом пустился их конь,
И Холл показался вдали.
Они прискакали, и Гэмвелл сестру
Был искренне рад увидать —
Ее целовал, обнимал и просил
С визитом почаще бывать.
Назавтра, как мессу пропели с утра,
Накрыли шесть длинных столов,
Хозяин короткую речь произнес:
«Попотчевать вас я готов!
Но пива придется пока подождать:
Сначала мы кэрол[188] споем».
Так, хлопая, топая, пели они,
Что эхом откликнулся дом.
Горчицу, и ростбиф, и пудинг большой
На каждый поставили стол,
Хозяин сулил допьяна напоить
Любого, кто в гости пришел.
Был кончен обед, и молитву прочли,
И Гэмвелл вскричал: «Веселей!
Пусть дождь за окном, но мы эля нальем
В кругу задушевных друзей.
Теперь же пусть явится Маленький Джон,
Уж больно хорош он на вид,
Скакать и плясать он изрядный мастак
И всех вас, клянусь, рассмешит».
Тут Джон появился, и стали плясать
И йомены, и господа.
Скажу откровенно, что был Робин Гуд
Танцором, ей-ей, хоть куда.
Всем весело было; с восторгом смотрел
На Робина Гэмвелл седой,
А после промолвил: «Мой мальчик, хочу,
Чтоб жить ты остался со мной.
Опорой мне будь, и именье отдам
Любимому я племяшу». —
«Пусть Маленький Джон моим будет пажом —
Я, дядя, об этом прошу».
И Гэмвелл ответил: «Я просьбу твою
Исполню, дружок, без труда».
«Ну, Маленький Джон, — закричал Робин Гуд, —
Поди же скорее сюда!
Мой лук, длинный лук поживей принеси
И стрел поострей раздобудь.
Когда распогодится, в Шервуд пойдем,
Авось да найдем что-нибудь».
Как в Шервуд явился смельчак Робин Гуд,
К губам приложил он рожок,
Полсотни веселых стрелков-молодцов
Сбежались к нему на лужок.
«А где ж остальные? — спросил он тогда. —
Должны быть еще сорок три».
И кто-то ответил: «Хозяин, все здесь,
Под деревом тем посмотри».
Царицу пастушек, Клоринду, тотчас
В тени замечают стрелки.
Наряд ее вешней травы зеленей,
Котурны ее высоки.
Походка изящна, стан тонок и прям,
Гордыни черты лишены,
В руке ее лук, и колчан на боку,
А стрелы остры и длинны.
Как ночь ее волосы, брови как смоль,
А кожа ровнее стекла.
В ней скромность и ум разглядев, Робин Гуд
Вздыхает: «Ох, как же мила!
Куда ты, прекрасная леди, спешишь?»
Ему отвечала она:
«Сэр! В Титбери[189] праздник веселый и пир,
Оленя добыть я должна».
А Робин промолвил: «В беседку со мной
Не хочешь ли, дева, пойти?
Мы там отдохнем, и, наверное, я
Тебя обниму по пути».
Тут стадо оленье в две сотни голов
В тени им попалось лесной.
И самого жирного метко она
Сразила тяжелой стрелой.
«Коль вырезкой сочной, моя госпожа,
Захочешь ты вдруг закусить,
То я убедился: ее у меня
Тебе не придется просить!
Однако вернемся к отважным стрелкам
Поужинать в чаще лесной,
Там ждут нас веселье и лакомств гора —
Идем же, Клоринда, со мной!
Найдешь ты жаркое, и сладкий пирог,
И сливки, и сотовый мед.
Две дюжины слуг ожидают нас там,
Джон тоже хозяина ждет». —
«А как ваше имя?» — Клоринда в ответ.
Тот молвил: «Смельчак Робин Гуд.
Хоть в Холле живу я, но пуще всего
Люблю веселиться я тут.
Здесь жизнь беззаботна и вольно дышать
Под сенью дубовых ветвей,
Но был бы счастливее я, если б ты
Невестою стала моей!»
«Согласна!» — Клоринда сказала ему,
Зардевшись, как роза весной.
«Священника тотчас сюда приведу,
И станешь моею женой».
вернуться
На далле изящный зеленый наряд — \ Не сыщешь красивей сукна. — В оригинале мать Робина одета в линкольнское сукно (см. о нем примем. 16 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда»). В ранних балладах одежда из такой ткани — непременный атрибут Робина и его друзей, в поздних же текстах подобные детали постепенно утрачивают свой изначальный смысл, превращаясь в сугубо декоративные элементы.
вернуться
Кэрол (от лат. choraula — «танец под аккомпанемент флейты», через старофр. car ole — «круговой танец») — английское рождественское песнопение, изначально исполнявшееся во время танца и близкое к народной песне; большинство кэролов написано простым языком, в форме куплетов, многие имеют припев или рефрен. Данный жанр был распространен в Англии начиная с XII в. и не утратил популярность вплоть до наших дней. Один из самых известных старинных кэролов называется «Двенадцать дней Рождества» («Twelve Days of Christmas»); в России он известен в переложении бардов Сергея и Татьяны Никитиных («Рождественская песня»).
вернуться
Титбери (Titbury). — Очевидно, имеется в виду Татбери — город в графстве Стаффордшир, в центральной части Англии.