Выбрать главу
Тот молвил: «Джоанна, коль хочешь, езжай, Бери жеребца моего. Рассвет настает, посему торопись, Ведь завтра уже Рождество».
Отцовский скакун под крыльцо приведен, Как должно, с седлом и уздой. На Робине шапочка с ярким пером И новенький плащ щегольской.
На даме изящный зеленый наряд — Не сыщешь красивей сукна[187]. Так ловко он сшит, что графиней глядит В сукне домотканом она.
У Робина — с гардой широкою меч, На поясе ножны висят. Он молвил: «Скорее отправимся в путь, До Гэмвелла — миль пятьдесят».
Тут юноша прыгнул проворно в седло, Готовый помчаться вперед. Лесничий жену подсадил на коня: «Не бойся, двоих он снесет».
К соседям они завернули сперва, И там им вина поднесли, А после галопом пустился их конь, И Холл показался вдали.
Они прискакали, и Гэмвелл сестру Был искренне рад увидать — Ее целовал, обнимал и просил С визитом почаще бывать.
Назавтра, как мессу пропели с утра, Накрыли шесть длинных столов, Хозяин короткую речь произнес: «Попотчевать вас я готов!
Но пива придется пока подождать: Сначала мы кэрол[188] споем». Так, хлопая, топая, пели они, Что эхом откликнулся дом.
Горчицу, и ростбиф, и пудинг большой На каждый поставили стол, Хозяин сулил допьяна напоить Любого, кто в гости пришел.
Был кончен обед, и молитву прочли, И Гэмвелл вскричал: «Веселей! Пусть дождь за окном, но мы эля нальем В кругу задушевных друзей.
Теперь же пусть явится Маленький Джон, Уж больно хорош он на вид, Скакать и плясать он изрядный мастак И всех вас, клянусь, рассмешит».
Тут Джон появился, и стали плясать И йомены, и господа. Скажу откровенно, что был Робин Гуд Танцором, ей-ей, хоть куда.
Всем весело было; с восторгом смотрел На Робина Гэмвелл седой, А после промолвил: «Мой мальчик, хочу, Чтоб жить ты остался со мной.
Опорой мне будь, и именье отдам Любимому я племяшу». — «Пусть Маленький Джон моим будет пажом — Я, дядя, об этом прошу».
И Гэмвелл ответил: «Я просьбу твою Исполню, дружок, без труда». «Ну, Маленький Джон, — закричал Робин Гуд, — Поди же скорее сюда!
Мой лук, длинный лук поживей принеси И стрел поострей раздобудь. Когда распогодится, в Шервуд пойдем, Авось да найдем что-нибудь».
Как в Шервуд явился смельчак Робин Гуд, К губам приложил он рожок, Полсотни веселых стрелков-молодцов Сбежались к нему на лужок.
«А где ж остальные? — спросил он тогда. — Должны быть еще сорок три». И кто-то ответил: «Хозяин, все здесь, Под деревом тем посмотри».
Царицу пастушек, Клоринду, тотчас В тени замечают стрелки. Наряд ее вешней травы зеленей, Котурны ее высоки.
Походка изящна, стан тонок и прям, Гордыни черты лишены, В руке ее лук, и колчан на боку, А стрелы остры и длинны.
Как ночь ее волосы, брови как смоль, А кожа ровнее стекла. В ней скромность и ум разглядев, Робин Гуд Вздыхает: «Ох, как же мила!
Куда ты, прекрасная леди, спешишь?» Ему отвечала она: «Сэр! В Титбери[189] праздник веселый и пир, Оленя добыть я должна».
А Робин промолвил: «В беседку со мной Не хочешь ли, дева, пойти? Мы там отдохнем, и, наверное, я Тебя обниму по пути».
Тут стадо оленье в две сотни голов В тени им попалось лесной. И самого жирного метко она Сразила тяжелой стрелой.
«Коль вырезкой сочной, моя госпожа, Захочешь ты вдруг закусить, То я убедился: ее у меня Тебе не придется просить!
Однако вернемся к отважным стрелкам Поужинать в чаще лесной, Там ждут нас веселье и лакомств гора — Идем же, Клоринда, со мной!
Найдешь ты жаркое, и сладкий пирог, И сливки, и сотовый мед. Две дюжины слуг ожидают нас там, Джон тоже хозяина ждет». —
«А как ваше имя?» — Клоринда в ответ. Тот молвил: «Смельчак Робин Гуд. Хоть в Холле живу я, но пуще всего Люблю веселиться я тут.
Здесь жизнь беззаботна и вольно дышать Под сенью дубовых ветвей, Но был бы счастливее я, если б ты Невестою стала моей!»
«Согласна!» — Клоринда сказала ему, Зардевшись, как роза весной. «Священника тотчас сюда приведу, И станешь моею женой».
вернуться

187

На далле изящный зеленый наряд — \ Не сыщешь красивей сукна. — В оригинале мать Робина одета в линкольнское сукно (см. о нем примем. 16 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда»). В ранних балладах одежда из такой ткани — непременный атрибут Робина и его друзей, в поздних же текстах подобные детали постепенно утрачивают свой изначальный смысл, превращаясь в сугубо декоративные элементы.

вернуться

188

Кэрол (от лат. choraula — «танец под аккомпанемент флейты», через старофр. car ole — «круговой танец») — английское рождественское песнопение, изначально исполнявшееся во время танца и близкое к народной песне; большинство кэролов написано простым языком, в форме куплетов, многие имеют припев или рефрен. Данный жанр был распространен в Англии начиная с XII в. и не утратил популярность вплоть до наших дней. Один из самых известных старинных кэролов называется «Двенадцать дней Рождества» («Twelve Days of Christmas»); в России он известен в переложении бардов Сергея и Татьяны Никитиных («Рождественская песня»).

вернуться

189

Титбери (Titbury). — Очевидно, имеется в виду Татбери — город в графстве Стаффордшир, в центральной части Англии.