Выбрать главу
Устроен был роскошный пир Под пологом ветвей, Такой обед, что спору нет — Не ели вы вкусней.
Немало эля и вина Там было, видит Бог, Так что иной, совсем хмельной, Под вечер встать не мог.
«Здоровье Мэрион!» — кричит Отважный Робин Гуд, Велит опять вина подать; Все весело поют:
«Поднимем кубки в этот день За верную любовь», И пьют до дна, а нет вина — Так наливают вновь.
А после все пошли гулять И в цель стрелять на спор. И Мэрион была в лесу При Робине с тех пор.

В глуши привольно им жилось: Отважного стрелка Кормил не плуг, а звонкий лук И твердая рука.
И так прожили много дней В согласии они. О Робине и Мэрион Поют и в нагни дни.

КАК КОРОЛЬ ПЕРЕОДЕТЫМ ЯВИЛСЯ В ЛЕС И ПОДРУЖИЛСЯ С РОБИН ГУДОМ[199]

Отважный Робин натворил Немало всяких дел — Король его, как никого, Увидеть захотел.
И вот поехал в Ноттингем С десятком лордов он, И каждый житель к королю Явился на поклон.
Но там он в замысле своем Не преуспел ничуть, Тогда в монашеском плаще Пустился Ричард в путь.
В Барнсдейл он резво поскакал Со свитой вдоль реки, Но вышли вдруг на Божьих слуг Веселые стрелки.
Король повыше остальных — Ни дать ни взять аббат, А Робин Гуд устроить суд Был над аббатом рад.
Взяв под уздцы его коня, Сказал лесной стрелок: «С вас, гордецов, святых отцов, Взимаю я налог».
«Но мы — посланцы короля, — Король ему в ответ, — Он вас зовет, лесной народ, На праздник и обед».
Промолвил Робин: «Пусть Господь Хранит его и впредь, А кто противник короля, Тому в аду гореть!»
«Себя клянешь, — сказал король. — Изменник ты и плут». «Не государев ты гонец! — Воскликнул Робин Гуд. —
Я честным людям, видит Бог, Не причинял вреда, Но кто за счет других живет, Тому в лесу беда.
Здесь вольно ходит хлебороб, Что спину гнуть привык, И зверолов, что в глушь готов Бежать на лай и рык.
Но я сердит на тех попов, Что в роскоши живут. Нет, их добром в лесу густом Не встретит Робин Гуд!
Но вас я должен принимать Иначе, спору нет. Скорей, друзья: зову вас я На наш лесной обед».
Весьма испуган государь, Услышав эту речь: «Не уцелеть! Что там за снедь — Наверно, нож да меч?!»
Стрелок гостей отвел в шатер И предложил присесть. «Нам не под стать дубьем встречать Гонцов, принесших весть.
Клянусь, я верен королю Во всякий день и час! И потому я не возьму Теперь ни пенса с вас».
Трубит протяжно Робин Гуд — И, глядь, со всех сторон Спешат сто десять молодцов Отдать ему поклон.
И каждый, ближе подойдя, Колено преклонил. «Учтиво тут себя ведут, — Тотчас король решил.
Подумал он: — В лесу смешны Пустой задор и спесь. Какой урок мой двор бы мог Усвоить, право, здесь!»
В тени раскидистых ветвей Сошлись к обеду в срок Зеленый плащ, и алый плащ, И желтый, как песок.
И оленина на столе, И рыба, и вино. Король сказал: «Не пировал Я так уже давно».
Струится славный крепкий эль, Всем душу веселя. «Эй-эй, налей — в кругу друзей Мы пьем за короля!»
С улыбкой принял государь Мех доброго вина. «Ну что ж, изволь!» — И пил король За короля до дна.
Тут поднял чашу над столом Веселый Робин Гуд: «Пьют вволю сладкое вино Те, кто в лесу живут!
Друзья, натянем тетиву, Стрелу в полет пошлем. Пусть нынче всяк стреляет так, Как перед королем!»
«Таких стрелков, — промолвил гость, — Я прежде не видал!» — Ведь Робин Гуд и в тонкий прут Исправно попадал.
Король воскликнул: «Я тебе Прощенье отмолю, Но брось грабеж! Ответь, пойдешь На службу к королю?»
«Охотно! — молвил Робин Гуд, И, скинув капюшон, С душой служить и честно жить Тотчас поклялся он. —
Я от священников, аббат, Стерпел немало зла, Но вижу я, они творят И добрые дела».
И стало боле невтерпеж Скрываться королю — Душой смягчен, промолвил он: «Я правду объявлю!
вернуться

199

Данная баллада, обнаруженная в Форрестерской рукописи, была опубликована в составе нескольких «венков» XVIII века (см.: Garland [s. a.]; Garland 1753?; Garland 1790?), а также в сборниках Т. Эванса (см.: Evans 1777: 218—226), Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795/II: 162—170) и Фр.-Дж. Чайлда, присвоившего ей номер 151 (см.: Child 1882—1898/III: 220—222). Кроме того, она имелась в собрании Фр. Дауса.

Эта история, по сути, представляет собой вольный и укороченный пересказ нескольких эпизодов «Деяний». Отдельные пассажи, судя по всему, были заимствованы из «Правдивой истории о Робин Гуде» Мартина Паркера, а прообразом священника, послужившего причиной бедствий Робин Гуда, стал, вероятно, Йоркский аббат из пьесы Энтони Мандэя «Падение Роберта, графа Хантингтона». Последние две строки баллады логически связывают ее с текстом «Робин Гуд и отважный рыцарь», который, по сути, является ее продолжением. Однако, несмотря на это, в названных выше «венках» между ними была помещена баллада «Робин Гуд и золотая стрела».

Как уже отмечалось, сюжет о короле, который путешествует инкогнито и общается со своими подданными, довольно широко распространен в фольклоре разных стран мира (см. преамбулу к примечаниям к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда»). Упомянутый же здесь монарх, по-видимому, является Ричардом I, что вполне соответствует уже сложившейся к XVII веку традиции относить похождения Робин Гуда к эпохе данного короля, как это делает, например, автор вышеупомянутой пьесы. Примечательно, что Ричарду I действительно приходилось прибегать к переодеванию, дабы не быть узнанным, — на обратном пути из Крестового похода (1192 г.), когда он получил известие о том, что император Священной Римской империи Генрих VI (1165—1197; правил с 1191 г.) намеревается захватить его в плен. Возможно, Ричард использовал данную уловку и во время карательной экспедиции в Ноттингем (1194 г.), где собирались сторонники его брата, принца Джона.