Выбрать главу
Я, ваш законный государь, С добром явился к вам. — И сей же миг лесной стрелок Упал к его ногам. —
Вставай, тебя прощаю я, Уж больно ты мне мил. Пусть все вокруг узнают, друг, Что я тебя простил».
Стрелки приходят в Ноттингем, Толпятся у ворот, Народ кричит: «Король убит, И всех погибель ждет!
Пришли разбойники сюда, Они убьют и нас!» И люд кругом бежать бегом Пустился сей же час.
Оставил пахарь в поле плуг, Ткач бросил свой станок, Старик хромой, как молодой, Помчался со всех ног.
Но тут король заговорил, Откинув капюшон; Узнал народ, что Ричард жив, А Робин Гуд прощен.
И разлетелась эта весть Повсюду сей же час. «Ура!» — вскричал и стар и мал, Пустился город в пляс.
«Ограбил раз, — шериф сказал, — Меня стрелок лесной! Я с ним сидел, и пил, и ел — И бос пришел домой».
Ответил Робин: «Деньги я Назад тебе отдам. Давай дружить, и будет жить Намного лучше нам.
Тогда еще ты зелен был И ничего не знал. Не за обед с тебя — нет-нет, — А за науку взял!
Но, раз угодно королю Почтить твой скромный дом, Коль не скупой, ему устрой Торжественный прием».
Шериф словца не смог сказать, Был вновь обманут он. Без лишних слов обед готов — Хозяин разорен.
А после в Лондон с королем Уехал Робин Гуд, И пэром стал, но в лес сбежал — Досель о том поют.
Сыграл немало шуток он, Отважен и удал. Теперь, друзья, скажу вам я, Как Робин жизнь скончал.

РОБИН ГУД И ЗОЛОТАЯ СТРЕЛА[200]

Шериф, приехав в Ноттингем, Был страшно обозлен. Что Робин Гуд — злодей и плут, Твердил повсюду он. Фа-лаль-даль-ди[201].
Оттуда в Лондон поспешил Он прямо к королю: Мол, так и так, и я, бедняк, О помощи молю.
«Что ж делать мне? — спросил король. Ведь ты у нас шериф. Воров суди, закон блюди — Неужто ты труслив?
Теперь мозгами пораскинь, Придумай что-нибудь И бунтарей лови скорей; Ну, с Богом, в добрый путь!»
Шериф поехал в Ноттингем И думал по пути: Как дальше быть, ловчей схитрить, Порядок навести?
Стрелков отменных на турнир Затеял он созвать: Лесной народ туда придет, Чтоб удаль показать.
Дадут стрелу из серебра Тому, кто победит; И у нее всё острие Сплошь золотом горит.
Узнал о том в лесном краю Отважный Робин Гуд, Созвал друзей: «Идем скорей, Раз всех туда зовут».
Тут вышел Дэвид удалой[202]. «Хозяин, — молвил он, — Не лучше ль нам остаться здесь, Не лезя на рожон?
Я точно знаю, что шериф Пустился на обман — Нас без помех загонит всех В расставленный капкан».
«Ты трус, — ответил Робин Гуд, — Напрасно слов не трать. Пусть там беда, пойду туда Удачу попытать».
А Джон воскликнул: «Нам с тобой, Хозяин, по пути. Сюда, друзья: придумал я, Как на турнир прийти!
Плащи зеленого сукна Мы скинем сей же час, Одежду разную возьмем — И не узнают нас!
Вот алый плащ, вот синий плащ, Вот желтый, как песок. Мы все пойдем, ну а потом Что будет, знает Бог».
Лесной народ пустился в путь По рощам, по лугам. «Теперь всерьез утрем мы нос Шерифовым стрелкам!»
Смешались йомены с толпой, Не привлекая глаз: Их на ристалище[203] гуртом Заметили б тотчас.
Шериф внимательно меж тем Смотрел по сторонам — Кого он ждал, не увидал, Так людно было там.
И молвил кто-то: «Если б тут Был Робин Гуд — стрелок, Никто бы с йоменом лихим Соперничать не смог».
Шериф в раздумье морщит лоб: «Его с утра я ждал. Молва всё врет, он не придет, А говорят — удал».
Был Робин, это услыхав, Ей-богу, очень зол. «До темноты узнаешь ты, Что Робин Гуд пришел».
Один кричит: «Эй, синий плащ! Коричневый, смелей!» Другой орет: «Всех лучше тот, В плаще зари алей».
А это славный Робин Гуд Весь в красное одет. Как ни стрельнет, так попадет — Ему тут равных нет.
Стрелу по праву получил Изгнанник удалой И, как хотел, в лесной удел Забрал ее с собой.
вернуться

200

В XVIII веке данная баллада публиковалась в составе «венков», наиболее ранний из которых датируется 1741 годом (см.: Garland 1741?). Также она вошла в сборники Т. Эванса (см.: Evans 1777: 226), Дж. Ритсона (см.: Ritson 1810: 252—257) и Фр.-Дж. Чайлда, присвоившего ей номер 152 (см.: Child 1882—1898/III: 223-225).

Сюжет этого произведения основан на эпизоде из «Повести о деяниях Робин Гуда», однако с некоторыми отличиями. Если в «Деяниях», после того как Робин Гуд выигрывает на турнире главный приз — золотую стрелу, его узнают и преследуют, вынуждая искать убежища в замке сэра Ричарда Ли, то в данной балладе он, одержав победу, остается неузнанным и считает делом чести сообщить обо всём шерифу. Возможно, это пародийная аллюзия на рыцарские романы, герои которых нередко выходят на турнир инкогнито (например, сэр Ланселот в «Рыцаре Телеги» Кретьена де Труа и «Смерти Артура» Томаса Мэлори). Кроме того, если в ранних балладах, к которым можно отнести и «Деяния», конфликт, как правило, приводит к смерти одного из антагонистов (ср.: «Робин Гуд и монах», «Робин Гуд и Гай Гисборн», «Смерть Робин Гуда»), то в поздних стрелкам достаточно оставить противника в дураках. Что характерно, авторы большинства современных интерпретаций — писатели и сценаристы — предпочитают вариант «Деяний», динамичный и полный опасностей, а не бесконфликтный финал «Робин Гуда и золотой стрелы» (Например, в советском кинофильме «Стрелы Робин Гуда» (1975; реж. С.С. Тарасов) лесные стрелки уходят с турнира, взяв шерифа в заложники.).

Другим важным сюжетным заимствованием является необычная передача письма из «зеленого леса». Как и в «Правдивой истории о Робин Гуде», разбойники, привязав послание к стреле, выпускают ее в направлении города, после чего весточка доставляется адресату кем-то из местных жителей.

Продолжением «Робин Гуда и золотой стрелы» служит баллада «Робин Гуд и отважный рыцарь».

вернуться

201

Фа-лаль-даль-ди. — Этот необычный для традиционной баллады, но характерный для песен припев, представляющий собой набор слогов, свидетельствует о том, что в XVIII в. баллады перестали восприниматься как повествовательные произведения эпического толка и перешли в разряд «песенок» (англ, ditty).

вернуться

202

Тут вышел Дэвид удалой. — Лесной стрелок Дэвид, называемый иногда Дэвидом из Донкастера, не упоминается ни в какой другой балладе. Примечательно, что в «Смерти Робин Гуда» фигурирует еще один персонаж из этого города, Роджер Донкастер; однако тот — враг Робина, в отличие от Дэвида, который в «Робин Гуде и золотой стреле» играет традиционную роль благоразумного советчика.

Донкастер (Doncaster) — город в южной части исторического графства Йоркшира, недалеко от Бернисдейла (см. примеч. 4 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда»).

вернуться

203

Ристалище — место для рыцарских и иных состязаний, скачек и т. п.