Выбрать главу
Чтоб подозрений избежать, Друзья его за ним По двое-трое разошлись По тропам потайным.
Потом, сойдясь среди дубов, В густой лесной тени Своей стрельбою на лугу Похвастали они.
И молвил Робин: «Я хочу, Чтоб точно знал шериф, Что я там был и в лес ушел, Награду получив».
Воскликнул Джон: «Советом я Тебе уже помог — Дозволь опять словцо сказать». И отвечал стрелок:
«Смелее, друг мой, говори, Хитер ты и умен. Такого нет, кто б дал совет Мудрей, чем верный Джон!» —
«Хозяин! Нужно поскорей Шерифу написать[204] И в Ноттингем письмо затем Немедленно послать». —
«Совет хорош, — сказал стрелок, — Но кто ж его снесет?» «Легко я весточку пошлю, — Сказал с усмешкой тот. —
Стрелу с привязанным письмом Пущу поверх стены. Его найти и отнести К шерифу в дом должны».

Всё так и сделали они, Шериф письмо прочел. Как черт взбешен, ярился он И был безмерно зол.
Пусть в клочья волосы он рвет И бороду свою! Ну что ж, друзья, теперь вам я Про смерть стрелка спою.

РОБИН ГУД И ОТВАЖНЫЙ РЫЦАРЬ[205]

Много лет жил в лесу удалец Робин Гуд, Дерри, и т. д. Королю рассказали о нем: Осмелел, мол, злодей, грабит честных людей Хоть прелатом ты будь, хоть купцом, Хэй, и т. д.
И собрался тогда королевский совет, Начал долгие речи вести. Чтоб стрелка укротить, чтобы лихо избыть, Порешили облавой пойти[206].
Совещались аббаты и пэры весь день И условились не без труда, Что кого-то из них, кто отважен и лих, Нужно спешно отправить туда.
Есть достойный и верный слуга короля, Славный рыцарь, что многих храбрей, — Сэр Уильям; и вот государь его ждет — Тот доволен удачей своей.
«Отьпци-ка в лесу Робин Гуда — стрелка, Повели прекратить озорство. Пусть сдается добром, или горько о том Пожалеть я заставлю его!
Набери себе сотню отборных стрелков, Да и сам налегке не иди: Ты в блестящей броне и на белом коне, Как положено, будь впереди».
Сэр Уильям сказал, что служить королю Он готов и возглавит отряд: «Обещаю, что с ним — мертвым или живым, Не иначе — вернусь я назад».
Ровно сотню солдат отобрали ему, Вряд ли лучше сыскать бы кто мог. Ох, боюсь, в летний день меж стволов, как олень, Не укроется вольный стрелок!
Маршируют они, все в блестящей броне, Отражаются в ней небеса. Не присесть по пути: им скорей бы прийти В те края, где леса и леса.
Сэр Уильям велел: «Ожидайте пока, Не снимая руки с тетивы. Если будет нужда, позову я тогда, И придете на выручку вы.
Покажу Робин Гуду письмо короля — Коль разбойник смекнет, что почем, Будет бой ни к чему, Робин Гуда возьму Я тогда, не взмахнувши мечом».
Смелый рыцарь лесную ватагу сыскал, Хоть, по чаще бродя, изнемог. Он письмо показал, что велели, сказал, Но ответил изгнанник-стрелок:
«Предлагают мне нынче оружье сложить, Отказаться от жизни лесной, Угрожают вязать — пусть попробуют взять, Удальцов тут семь дюжин со мной!»
Сэр Уильям хотел Робин Гуда схватить, Но вступились лесные стрелки, И Виль Локсли[207] сказал: «Ты, конечно, удал, Только с нами хитрить не с руки».
Робин Гуд затрубил — на тревожный сигнал Остальные сбежались тотчас. Был и рыцарь готов, и примчались на зов Королевские лучники враз.
Сэр Уильям тогда расставляет людей, Как положено делать в бою, А напротив солдат все изгои стоят, Защищая свободу свою.
Тетивы зазвенели, и стрелы взвились Над поляной, над быстрой рекой; И лихая стрела, просвистев, принесла Сэру рыцарю вечный покой.
От зари до полудня сражались они, Отказавшись бежать наотрез. Всяк силен был и смел, отступать не хотел; День был жарким, и зелен был лес.
Наконец разошлись они: в Лондон одни, А другие, как в песне поют, По лесам, кто куда, да случилась беда: Расхворался смельчак Робин Гуд.
За монахом послал он, чтоб кровь отворить, Только Робина тот уморил. Как его погребли, все изгои ушли: Стал удел им зеленый немил.
вернуться

204

«Хозяин! Нужно поскорей \ Шерифу написать... — Это одно из немногих мест в балладах, где говорится о грамотности лесных стрелков, причем об их умении не только читать и считать (см. примеч. 32 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда»), но и писать.

вернуться

205

Впервые текст данной баллады был опубликован в составе «венка», датируемого 1741 годом (см.: Garland 1741?), а затем еще в двух дешевых изданиях (см.: Garland 1749; Garland 1790?). Также он вошел в сборники Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795: 330—334), Т. Эванса (см.: Evans 1810: 258—261) и Фр.- Дж. Чайлда, присвоившего ему номер 153 (см.: Child 1882—1898/III: 225—226). В устной традиции эта история, скорее всего, не бытовала.

По замечанию Фр.-Дж. Чайлда, данное произведение, возможно, написано человеком, решившим, что представители власти в конце концов должны быть отомщены (см.: Ibid.: 225). Впрочем, нельзя сказать, что этот анонимный автор оказался новатором: его баллада фактически продолжила уже существующую традицию, заложенную пьесой «Падение Роберта, графа Хантингтона» Э. Мандэя и «Правдивой историей о Робин Гуде» М. Паркера — ведь, в отличие от «Деяний» и «Смерти Робин Гуда», виновником гибели главного героя в них также становится не аббатиса со своим любовником, а некий безымянный монах.

вернуться

206

Чтоб стрелка укротить, чтобы лихо избыть, | Порешили облавой пойти. — Большинство браконьеров и разбойников властям удавалось в конце концов арестовать. Иногда их выдавали или предавали, но подчас шайку попросту окружал большой вооруженный отряд. Облава, несомненно, требовала значительных расходов, а потому устраивалась лишь в исключительных случаях. Такие масштабные операции против преступников проводились редко еще и потому, что наносили серьезный ущерб лесным экосистемам, на восстановление которых могло потребоваться немало лет. Иными словами, поощрять частые рейды, при которых на обширных территориях вытаптывались растения и распугивались животные, было отнюдь не в интересах короля. Тем не менее в беспокойные времена монархи нередко издавали специальные указы, требуя вырубать деревья и кусты по обе стороны королевского тракта (см. примем. 3 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда») на расстояние «полета стрелы» (около 100 ярдов, или 90 м), чтобы предотвратить возможность нападения из засады.

вернуться

207

Виль Локсли. — См. примем. 1 к балладе «Добыча Робин Гуда».