Выбрать главу
Стрелок вернуть согласен был Все деньги, что отнял. А он за много лет скопил Изрядный капитал!
Не знала страха беднота В тени лесных дубов: Тем, у кого мошна пуста, Он был помочь готов.
А если людям зло чинил Имущий лиходей, То Робин Гуд его ловил И делал вмиг бедней.
Соскучившись в лесу густом, Порою наш стрелок В богатый вламывался дом И забирал что мог.
В смертельном страхе трепетал Любой, кто был богат, И для защиты содержал Порядочный отряд.
Король, храни его Господь, Наш Ричард Кер-де-Льон, Решив неверных побороть, Поехал на Сион[214].

Епископ Ильский[215] между тем Наместником сидел. Не укрощаемый никем, Он правил, как хотел.
Как говорят хронисты, жил Он в роскоши большой И свиту пышную любил Повсюду брать с собой.
Когда на север он скакал В компании своей, Их Робин, ловок и удал, Нагнал с толпой друзей.
Мелькают стрелы, словно град, Стремительны, легки. Ржут кони, и в пыли лежат, Свалившись, седоки.
Старался тщетно дать отряд Отпор лесным стрелкам. Ох, знать епископ был бы рад, Не сгинет ли он сам.
Людей две сотни там легли И много лошадей. Немало пленных отвели Под сень лесных ветвей.
По двадцать марок выкуп был Для них определен; А кто трусливо отступил, Бежал в Уоррингтон[216].
Был гнев епископа немал; Чтоб обуздать стрелков, Монаршим именем созвал Он много смельчаков.
Но Робин их разубедил, Отважен и учтив. Врагов в друзей он обратил И вновь остался жив.
Стрелки не убоялись бед — Вот так водилось встарь. Меж тем минула пара лет, Вернулся государь.
О лиходеях разговор Он слышал там и тут, Дивясь тому, что до сих пор Они в лесу живут.
«Вернулся Ричард! — ликовать Пустились стар и млад. — Пусть не священники, не знать, А воры впредь дрожат!»
Но Робин государя чтил, Молился за него, У тех, кто беден, не стащил Ни разу ничего,
Он ненавидел лишь попов; К изгнанью присужден, В лесном краю всегда готов Им навредить был он.
Стрелок, с отвагою своей, И неповинным мстил, Когда в тени лесных ветвей Их на тропе ловил.
Возвел семь богаделен он На деньги, что добыл, И мнил, что будет в рай введен, Хоть многих погубил[217].
Так люди чаяли уйти От Божьего суда. Неужто с турками почти Сравнялись мы тогда?[218]
По правде молвить, Робин Гуд Зазря не убивал — Лишь тех в лесу ждал скорый суд, Кто первым нападал.
Но был спокоен хлебороб, Что ходит за сохой: Известно всем, что без него б Нас ждал удел плохой.
Со свитой в Ноттингем затем Приехал государь. «Немало зла наделал всем Разбойник и бунтарь!
И потому я, в свой черед, Издам такой указ: Коль Робин Гуда приведет Ко мне любой из вас,
То награжу я смельчака, Пусть знают все вокруг: Не поскуплюсь; моя рука Щедра для верных слуг».
А Робин Гуд о том прознал, Живя в тени ветвей, И государю написал Посланье поскорей.

Письмо к стреле он прикрепил, Пустил ее в полет, Глядь — кто-то уж его схватил И королю несет.
Так государь узнал о том, Что Робин Гуд готов Покорным быть ему во всём И усмирить стрелков
И умоляет всё простить Ватаге удалой, Не то, как прежде, будут жить Стрелки в тени лесной.
Король помиловал бы их, Но зашумел совет: «Хитер вожак стрелков лесных, Прощать его не след».
Пока обдумывала знать, В чем будет меньше зла, Часть удальцов не стала ждать — В Шотландию ушла,
Решив: коль сдастся Робин Гуд На милость короля, То остальных ждет скорый суд И крепкая петля.
Из ста осталось у него Лишь сорок человек, Что были все до одного Верны ему навек.
Коль все б остались, вышло б им Прощенье прежних дел, Ведь государь стрелкам лесным Пощаду дать хотел.
вернуться

214

Король, храни его Господь, | Наш Ричард Кер-де-Льон, \ Решив неверных побороть, | Поехал на Сион. — Сион — гора в Иерусалиме, на которой находилась крепость. Во время Третьего крестового похода (1189—1192 гг.) король Ричард I предпринял неудачную попытку захватить этот город (1192 г.). Кер-де-Льон — французская версия прозвища Ричарда I (<фр. Coeur de Lion — «Львиное Сердце»).

вернуться

215

Епископ Ильский... — Имеется в виду архиерей, управлявший епархией Или (Ely) — области в графстве Кембриджшир, которая включала одноименный город и его окрестности. Исторически данная область нередко именовалась «островом», поскольку город Или издревле окружали болота (их осушение началось в 1626 г.).

вернуться

216

Уоррингтон (Warrington) — город в графстве Чешир на северо-западе Англии.

вернуться

217

Возвел семь богаделен он | На деньги, что добыл, | И мнил, что будет в рай введен, | Хоть многих погубил. — См. примеч. 4 к балладе «Благородный рыбак, или Выбор Робин Гуда».

вернуться

218

Неужто с турками почти | Сравнялись мы тогда? — Вероятно, для автора, как и для многих европейцев того времени, турки представлялись воплощением религиозного фанатизма и лицемерия.