Выбрать главу
Девица молит удальца: «Пусть младший жив уйдет, Ведь он для старика-отца Единственный оплот!»
«Молчи! Твоя постыдна речь», — Ответил свысока Ей младший брат и острый меч Обрушил на стрелка.
Тут Робин Гуд к стволу приник, И встала тьма в глазах, Не слышал он, как в этот миг Вскричала дева: «Ах!»
Пускай не сразу Робин смог Свой верный меч поднять, Но вскоре доблестный стрелок В бой бросился опять.
Скорняк совсем лишился сил — Не шевельнуть рукой. Но Робин парня пощадил, Уйдя с его сестрой.
Клялись сведенные судьбой В тени лесных ветвей: Она — быть верною женой, А он — жить только ей.

АЛАЯ РОЗА И БЕЛАЯ ЛИЛИЯ[223]

Весть разлетелась по всей округе, Весть принесли чуть свет Алой Розе и Лилии Белой, Что матушки больше нет.
И женщину гордую из-за моря Отец их привез домой. Она сыновей, двух рыцарей юных, Оттуда взяла с собой.
Увидели юноши двух красавиц, Что вышли корабль встречать, И поклялись, ступив на берег, Обеих в супруги взять.
Что ж! Не минуло и получаса, Как в порт вошли корабли, И удальцы влюбленные эти Взаимность уже обрели.
В летний вечер звенели струны, Сладкий звучал напев, И веселей, чем во всей округе, Было в покоях дев.
Тогда пришла к ним мачеха злая, Встала она у дверей. «Ах, отчего вы так расшумелись? А ну замолчите скорей!
Ты, Алая Роза, поешь так громко, Твой голос на вой похож, Но, коль Господь меня не оставит, Иначе ты запоешь». —
«Не стану, не стану я петь потише, Ты сыном не тяжела. И много, много веселых песен Еще пропоем досветла.
Только что мы окончили песню И снова ее начнем. Возьмем мы арфы и заиграем, Чтоб ночь обернулась днем». —
«Эй, отправляйтесь за синее море Немедля, мои сыновья, А с Алой Розой и Лилией Белой Останусь в покоях я».
Но старший молвил: «Не дай-то Боже, Не можем мы прочь уплыть. Лишь только если ты обещаешь Поласковей с девами быть». —
«Как вы, любить их нежно я буду — Ступайте, дети, в поход, А Розе Алой и Лилии Белой Будет в дому почет». —
«О, долго мы плыли сюда по морю, Среди клокочущих вод, И в край далекий, увы, отсюда Известие не дойдет».
Но мать смеется над сыновьями И гонит их прочь скорей. А Розе Алой и Лилии Белой Придется остаться с ней.
Но не прошло и четверти года, Как стало им невтерпеж: Лилия ходит в изношенном платье, А Роза в лохмотьях сплошь.
С мачехой злобною дом родимый Стал им страшнее тюрьмы. «И вправду, — промолвила Алая Роза, — Запели иначе мы.
Сестра! Возьмем имена чужие, Вовеки не сыщут нас. Нет Алой Розы и Лилии Белой, Есть Роджер и Николас.
Немного выше колен обрежем Мы яркий зеленый наряд, В лесу кормиться охотою станем И не вернемся назад».
Белая Лилия ей отвечала: «Пальцы мои тонки, Боюсь, дорогая, что с непривычки Выскользнет лук из руки». —
«Эй, замолчи-ка — пустые речи Слушать я не хочу. Ведь ты во всём ловка и сметлива, Я живо тебя научу».
Сестры, отправившись в лес зеленый, Бродили и там и тут. Вдруг на поляне под старым дубом Встретился им Робин Гуд.
«Доброе утро, — сказали девицы, — Господь тебя сохрани». — «Зачем вы в моих появились владеньях?» И отвечали они:
«Рыцари мы, да ушли в изгнанье Из наших родных краев, Прими нас на службу: король-то уж точно Не даст нам ни стол, ни кров». —
«Коль рыцари вы, то скажите, откуда Приехали к нам, господа?» — «Из Файфшира мы, из города Анстер[224], Явились недавно сюда». —
«О, если всё это чистая правда И искренен ваш рассказ, Охотно в нашем лесу зеленом На службу приму я вас.
Вы будете жить со мною вместе И есть за одним столом, И вместо лохмотьев цветные наряды Мы живо для вас найдем».
А после в заброшенный дом обедать С собою привел их он. Ел Николас вместе с Робином смелым, А с Роджером — Крошка Джон.
Но вот однажды метать каменья Стрелки на лужок пошли[225], И Алая Роза на них смотрела Сначала, стоя вдали,
вернуться

223

Впервые это произведение было опубликовано в 1802 году Вальтером Скоттом в сборнике «Песни шотландской границы» (см.: Scott 1802: 60—72), а позже вошло в два собрания шотландских баллад (см.: Buchan 1828: 76—87; Kinloch 1827: 69-73).

Возможно, изначально этот довольно поздний текст, написанный во второй половине XVIII века, не имел никакого отношения к робин-гудовской традиции и был причислен к ней лишь благодаря совпадению имен. В двух вариантах «Алой Розы и Белой Лилии» упоминаются Робин Гуд, а также Маленький Джон и Виль Скарлет; в третьем предводитель лесных стрелков носит имя Смуглый Робин (англ. Brown Robin). Также в одной из версий встречается топоним Бернисдейл — но только как место жительства отца главных героинь.

В основу произведения легли популярные мотивы романтических баллад: рождение ребенка в лесу (см.: «Вилли и дочь графа Ричарда») и долгое неузнавание возлюбленной или возлюбленного в чужом костюме (см.: «Робин Гуд и дева Мэрион»). Развязка не вполне ясна; можно лишь предположить, что двое стрелков, с которыми в финале девушки вступают в брак, — это сыновья мачехи, сбежавшие в поисках пропавших подруг. В другом варианте Алая Роза и Белая Лилия идут под венец с Маленьким Джоном и Билем Скарлетом, так или иначе вступая в мир робин-гудовской легенды.

вернуться

224

«Из Файфшира мы, из города Анстер... — Файфшир (ныне Файф) — крупная область на востоке Шотландии, на побережье Северного моря. Анстер — небольшой город в Файфшире, изначально рыбацкая деревушка.

вернуться

225

Но вот однажды метать каменья | Стрелки на лужок пошли... — Метание камней — традиционная шотландская народная забава.