Выбрать главу
Подлый братец вдогонку проклятия шлет, К небесам устремляя молитву свою, Чтобы Геймлину шею свернули в бою. Геймлин места условного вскоре достиг, Был он легок, как птица, и спешился вмиг, Слышит: франклин[241] какой-то от горя вопит И рыдает, видать, по кому-то скорбит. «Что случилось, скажи-ка мне, добрый старик? Помогу я, коль рок тебя злобный настиг». — «Ах, зачем я, несчастный, родился на свет? Двух пригожих сынов у меня больше нет. Главный здешний силач — бессердечный злодей, Не оставил в живых он моих сыновей. Десять фунтов любому охотно отдам, Кто сломает мерзавцу хребет пополам». — «Успокойся, старик, и послушай меня: Моего подержи-ка ты лучше коня, А потом со слугой стерегите его. Накажу я, быть может, врага твоего!» — «Боже, — франклин сказал, — посодействуй ему!.. Сам, голубчик, тебе я обувку сниму. Ну, ступай поскорее, Всевышним храним, За коня не тревожься, присмотрим за ним».
Босиком, распояской шагая на луг, О себе слышит Геймлин повсюду вокруг: Знают все, как он выказал силу свою, Что в борьбе он могуч и бесстрашен в бою. Знаменитый борец выступает вперед, Прямо к юному Геймлину дерзко идет. «Кто отец твой, мальчишка, и чей ты вассал? Коль явился сюда, знать, умишком ты мал!» Геймлин молвит отважно: «Послушай, наглец, Был знаком, несомненно, тебе мой отец; Прозывался он Баунд, по имени — Джон, А я Геймлин, и будешь ты мною сражен».
«Парень, — тот отвечает, — клянусь я Христом, Что отец твой, Джон Баунд, мне вправду знаком, И с тобой очень рад потягаться я тут, Ведь мальчишкою был ты отъявленный плут!» Говорит славный Геймлин, шагнувши вперед: «Я подрос — и со мной стало больше хлопот». «Что ж, приступим! — борец подступает к нему. — Не под силу меня победить никому».
Поздним вечером, там же, при свете луны, В поединке жестоком сошлись драчуны. Как схватились — но Геймлин не дрогнул отнюдь И промолвил: «Эй, сдвинь-ка меня хоть чуть-чуть». Вновь окликнул юнец силача-удальца: «Довести нашу схватку решил до конца? Разных штучек имеешь огромный запас, Угощу ж и тебя я по-свойски сейчас!» Подскочил к нему Геймлин, исполненный сил, Хитроумным приемом борца ухватил, Бросил на бок, четыре ребра поломав, Повредил ему руку, подняться не дав. И сказал наш смельчак: «Я был лучше в бою! Признаешь ли, борец, ты победу мою?» — «Видит Бог, на лугу я не ведал забот. Тот, кто в руки твои попадет, пропадет!»
Крикнул франклин, лишившийся двух сыновей:[242] «Бог храни тебя, Геймлин, с отвагой твоей! — И сказал удальцу, что валялся без сил: — Это Геймлин тебе за меня отплатил». Пусть борцу не понравились эти слова, Он такого и вправду не знал мастерства: «Хоть давненько я начал бороться в кругу, Этак худо впервые пришлось, не солгу».
Крикнул Геймлин другим, весь в поту, полунаг: «Выходите ж, кто хочет, любители драк! Вот лежит на земле ваш борец удалой, Не желает он больше тягаться со мной!» Геймлин ждет поединщиков, тверд как скала, Но охота бороться у прочих прошла, Не желают ни времени тратить, ни сил: Все видали, как он силача победил.
Благородные сэры, что правили суд, К победителю славному живо идут И ему говорят: «Обувайся, борец; Время позднее нынче, потехе конец». Молвил Геймлин: «Короткая вышла игра, Я еще своего не распродал добра». Побежденный ответил: «Товар-то хорош, Только дорого слишком его продаешь!» Вместо Геймлина франклин ответил ему: «В недостаче других обвинять ни к чему. Мне свидетель Господь, что глядит с высоты, — Покупаешь, ей-богу, задешево ты!» Устроители снова выходят вперед, Победитель кольцо и барана берет. Так провел юный Геймлин достойно игру И, ликуя, поехал домой поутру.
Молодца увидавши с толпою друзей, Брат в испуге вскричал: «Запирайте скорей!» Был привратник веленье исполнить готов — Он ворота закрыл и задвинул засов.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Подходите, послушайте песню мою, Я о Геймлине смелом охотно спою. Юный Геймлин проехать не может на двор, Ведь ворота закрыты и крепок запор. Крикнул Геймлин: «Привратник, скорее открой! Здесь немало гостей развеселых со мной!» Но привратник, поклявшись Господним крестом, Говорит: «Ни за что не впущу тебя в дом». — «Отойди-ка, дружок, — я открою и сам». Парень стукнул ногой — и засов пополам. А привратник, почуяв, что будет беда, Побежал от него неизвестно куда. Молвил Геймлин: «Ты силы напрасно не трать: Я проворней — тебя мне нетрудно догнать», И, пустившись вдогонку — взяла его злость, — Дал по шее тому, так что хрустнула кость, После ж под руки взял и в колодец спустил (Говорят, глубиной сорок футов он был).
вернуться

241

Франклин — свободный землевладелец недворянского происхождения. По своему статусу он ниже рыцаря, и потому Геймлин выказывает великодушие, помогая ему. Здесь прослеживается некоторое сходство с эпизодом «Деяний», в котором рыцарь сэр Ричард Ли выручает йомена, попавшего в беду после состязаний.

вернуться

242

Крикнул франклин, лишившийся двух сыновей... — Здесь, говоря о франклине, автор употребляет сочетание «that had the sones there» (среднеангл. — букв.: «у которого там были сыновья»). Данную фразу можно трактовать по-разному: и как «чьи сыновья участвовали в состязаниях», и как «чьи сыновья были там, рядом с ним». Таким образом, не вполне ясно, что произошло с молодыми людьми; сначала франклин оплакивает их как убитых, но после состязания как будто воссоединяется с ними. Возможно, поначалу мужчина попросту боится, что его дети, столкнувшись с превосходящим соперником, могут погибнуть (несчастные случаи во время борцовских схваток случались нередко). Отчасти это напоминает полную недомолвок историю о сыне сэра Ричарда Ли (см. примеч. 9 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда»).