15 Ноября 1930.
Приложение
<Ленинград, 23.07.1929>.
Глубокоуважаемый Григорий Исаакович, препровождаю Вам ответный бланк на письмо от А. Г. Габричевского. Получил от него и текст «Das Tagebuch», который начну переводить первым. В ожидании <заказа> я перевел «Chinesischdeutsche Jahreszeiten»
У себя в Гете я не нашел следующих пьес:
При случае нельзя ли мне их прислать?
Искренне уважающий Вас
М. Кузмин.
23 Июля 1929.
<Москва, 28.07.1929>.
Москва, 28/VII/1929 г.
Глубокоуважаемый Михаил Алексеевич!
Я получил Ваше письмо от 23 с. м. и препроводил Госиздату Ваше согласье на перевод стихотворений Гете на предмет получения аванса.
В свое время мой приятель Сергей Васил.<ьевич> Шервинский прислал мне телеграмму с просьбой выхлопо<та>ть Вам тогда еще аванс. Могу Вас заверить, что я тогда же предпринял все от меня зависящее, вплоть до жалобы Председателю Правления, но, к сожалению, мои хлопоты не увенчались [тогда] успехами, главным образом, потому что договор с Ал. Г. Габричевским еще не был окончательно оформлен.
К сожалению, Александр Георгиевич увез с собой Jubiläum-Ausgabe <Юбилейный выпуск (нем.)>, по которому, главным образом, составлялись списки заказываемых стихотворений.
Полагаю, что Вы безусловно найдете это издание в Публичной Библиотеке, посылаю Вам пагинацию.
С искренним уважением Гр. Ярхо.
<Москва, 25 января 1931>.
Глубокоуважаемый Михаил Алексеевич,
только недавно сдал том и посылаю Вам маленькую недоимку. Робко напоминаю Вам о статьях, за которые я теперь принимаюсь. С душевным приветом
А. Габричевский.
<Москва, 16.07.1931>.
Глубокоуважаемый Михаил Алексеевич!
Недельки две тому назад отправил Вам корректуру «Tagebuch» Гёте. Был бы Вам очень благодарен, если бы Вы не отказались по<д>твердить получение, а также возможно скорее выслать исправленные гранки и текст обратно в Москву по адресу: Б. И. Ярхо, Садовая-Кудринская, 21, кв. 42. Типография грозит развалить набор.
С совершенным почтением.
Б. Ярхо.
<Москва, 17.07.1932>.
17/VII/32.
Глубокоуважаемый Михаил Алексеевич!
Я не ответил тотчас же на Ваше любезное письмо[229], потому что хотел сначала урегулировать с «Академией» вопрос о Жиле Блазе[230]. К сожалению, это несколько затянулось и я только сегодня подписал договор.
Премного обязан вам за Вашу любезность![231] Если попаду этим летом в Ваш город, то позволю себе лично поблагодарить Вас.
Мой брат сердечно Вам кланяется.
Ваш Гр. Ярхо.
<Москва, 4 февраля 1935>.
Дорогой Михаил Алексеевич,
очень был взволнован и обрадован, увидав знакомый почерк на конверте! Я страшно тронут, что Вы так вспоминаете Ваших московских друзей, которые искренно и горячо Вас любят. Будь Вы не Михаил Алексеевич, а другой, Вы бы конечно мне ответили: «Был в Питере — и не зашел ко мне!» Откровенно говоря, я не зашел к Вам просто потому, что не решился Вас беспокоить, зная от многих питерцев, что Вы себя не важно чувствовали. Как бы то ни было, я счастлив, что я имею повод с Вами побеседовать хотя бы письменно. Вы спрашиваете о Гете. С ним, т. е. с Х-ым томом случилось трагикомическое несчастие, о котором я как будто даже говорил, когда Вы были в Москве. А именно: несколько лет тому назад, вероятно, когда меня уплотняли, я потерял всю уже переведенную часть рукописи; правда, Ваши стихи уцелели. Я об этой неприятности давно перестал думать, вернее, приучил себя не думать, чтобы не огорчаться, и в тайной надежде, что либо ГИХЛ, либо издание, либо я — не доживем до Х-ого тома. Но не тут то было: вот уже 2 месяца, как новый редактор классиков (к счастью, любитель музыки, в частности Баха) меня досаждает. Однако за последние два года судьба меня опять переквалифицировала и я опять стал искусствоведом, в частности, архитектуроведом, и у меня, как говорится, фактически нет ни минуты свободного времени. Поэтому я все это дело спихиваю некоему милейшему Асмусу[233], который как будто на это соглашается с тем, однако, чтобы я все же последил за текстом. На днях передаю ему все дела и надеюсь, что скоро сообщу Вам о судьбе и, надо думать, новой расценке Ваших стихотворных переводов.
Пропавшие переводы принадлежали перу Вашего ленинградского Гревса[234] и одной моей московской тетушки[235].
Я через Лозинского[236] узнал, что Гревс относится к этому по-философски, ну а тетушка — мне простит. Таково положение дел. Верится с трудом, не правда ли? Но это так.
Это письмо занесет Вам наш общий большой друг Александр Семенович Стрелков[237], которому я также поручаю вручить Вам свежеиспеченный экземпляр моего перевода с итальянского Фиренцуольо <так!>[238], и, конечно, не для того, чтобы Вы это читали, но как знак моей преданности и моего преклонения перед Кузминым.
Своих московских друзей видаю редко. Все очень заняты и переутомлены. Я видел, что у Вас в Питере все же нет такой суеты и таких лихорадочных темпов, как у нас. Передаю горячий привет от всех Шервинских, всех Ярхо, от Александрова[239] и особливо от Шпета[240].
Наташа кланяется Вам с той же нежностью,
с какой она всегда о Вас вспоминает.
Сердечно преданный Вам
А. Габричевский.
<Р. S.> № моей квартиры переименован: уже не 69 (!), а 20.
Was weiss der Farn von der Zukunft?
224
РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 2. Ед. хр. 167. Карандашная помета: Отв.<ет> 28/VII.
О переводе «Китайско-немецких времен года» см. п. 9. В списке, направленном Г. И. Ярхо, Кузмин перечисляет следующие стихотворения (даем в его переводе по: Гете. Т. I, указывая № и страницы). «Сотни раз я обещался…», № 635, с. 469–470; «Взгляд за взгляд» («Если в зеркало ты глядишь…»), № 653, с. 477; «Зарезвились, полетели…», № 642, с. 472; «Госпоже Марциус» («Вместо фруктов всех урочных…»), № 717, с. 528; «При посылке медали…» («От цветов до созреваний…»), № 719, с. 529; [Дженни фон Паппенгейм] («С самой бы свидеться! Хоть выгоды и спорны…»), в тексте прим. на стр. 666 к стих. № 720 «Волшебник призывает, страстно дик…»; [В альбом автографов] «Пожеланья, дружбы речь…», № 722, с. 529; «По-царски пел под арфу царь Давид…», № 707, с. 519.
225
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 460. Л. 1–2.
Не вполне понятно, почему Г. И. Ярхо высылает Кузмину список со страницами, которые последний указал в своем письме, по немецкому юбилейному изданию (Jubiläumsausgabe), выпущенному в Германии в 1920-х годах в издательстве «Müller à Kiepenheuer». Возможно, это просто недосмотр со стороны редактора.
226
ЦГАЛИ СПб. Ф. 437 (М. А. Кузмин). Оп. 1. № 26. Талон к переводу по почте 2 руб. 40 коп. от Александра Георгиевича Габричевского. Адрес: Москва, ул. Герцена, 6, кв. 69. Штемпель: Москва. 25.1. 31.
227
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 459. Открытка. На лицевой стороне: Ленинград, ул. Рылеева, 17, кв. 19. Михаилу Алексеевичу Кузмину. Штемпели: 16.7.31 и 18.7.31.
230
Роман А.-Р. Лесажа «Приключения Жиль Бласа из Сантильяны» вышел в издательстве «Academia» в пер. Г. И. Ярхо и с предисл. С. С. Мокульского в 1935 г. в двух томах.
232
ЦГАЛИ СПб. Ф. 437 (М. А. Кузмин). Оп. 1. № 26. Л. 2–2 об.
Весьма вероятно, что публикуемое письмо — последний письменный контакт Кузмина с Габричевским. В июне 1935 г. в Москве начинаются слушания по делу о «Немецкой фашистской организации в СССР», одним из главных фигурантов которого был А. Г. Габричевский (см. предисл. к публикации).
233
Асмус Валентин Фердинандович (1894–1975), философ, историк и теоретик эстетики, литературовед. В 1927 г. Асмус переехал из Киева в Москву и преподавал в различных московских институтах.
234
Гревс Иван Михайлович (1860–1941), русский историк, профессор Петербургского университета.
235
Возможно, имеется в виду: Наталия Ман (псевдоним; наст, имя Наталия Семеновна Вильям-Вильмонт; род. 1908) — переводчик.
236
Лозинский Михаил Леонидович (1886–1955), поэт, переводчик. Был привлечен редакцией ЮСС к переводу стихотворений Гете.
237
Стрелков Александр Семенович (1896–1939), друг Габричевского, историк искусства, археолог, востоковед; репрессирован в 1937 г., впоследствии расстрелян.
238
239
Возможно, имеется в виду композитор Анатолий Николаевич Александров (1888–1982), наряду с другими представителями московского музыкального мира входивший в круг общения Габричевского. Александров — автор музыки к текстам Кузмина: четырех тетрадей «Из Александрийских песен» (1915–1927, новая ред. 1964–1968); последняя тетрадь не опубликована.
240
Шпет Густав Густавович (1879–1937), философ, психолог, теоретик искусства, профессор ГАХН. В ГАХН Шпет был председателем Философского отделения, а Габричевский — его заместителем. Кузмин регулярно общался со Шпетом в 1930-х гг. в связи с подготовкой Собрания сочинений Шекспира (выпускавшегося издательством «Academia»), в котором Шпет до своего ареста был одним из главных редакторов. Арестован по делу о Большом немецко-русском словаре (см. предисловие) в ночь с 14 на 15 марта 1935 г.