Выбрать главу

– Эти сапоги придется выкинуть.

Джек остановился как вкопанный, снова до крайности рассердившись.

– Это самые удобные сапоги из тех, что у меня когда-либо были, и куда они пойдут, туда и я.

Проигнорировав его замечание, Слизл сказал:

– Возможно, завтра утром у Хоби найдется время снять с вас мерки на новые сапоги.

– Нет.

С запозданием заметив опасные нотки в голосе Джека, секретарь спросил:

– Предпочитаете заняться этим днем? Может, перед посещением кузины графини?

– Нет, нет и еще раз нет. У меня нет желания посещать Хоби, Уэстона или кого бы то ни было в списке графини, а также учится этикету словно я деревенский олух. Все, что мне нужно, – это еда, горячая ванна и возможность хорошенько выспаться. Приходите завтра утром, и мы сможем поговорить о вашем чертовом списке.

– Ну ладно, если вы настаиваете, – чопорно сказал Слизл и продолжил: – Я заказал вам комнаты в «Кларендоне». Прикажу подать экипаж, чтобы нас туда доставили.

– А чем вам не угодило это место? – Джек обвел взглядом чистую и очень уютную отдельную гостиную.

– Едва ли это подходящее место для вас.

Джек рассмеялся, возвращаясь в прежнее благодушное настроение.

– Были ночи, когда я сражался с коровой за право разделить ее солому и был благодарен даже за это.

Слизл повел носом, как какой-нибудь мелкий грызун.

– Тогда вы должны быть очень рады, что возвращаетесь в Хейзелвуд.

– Не особенно. – Джек помрачнел. – Не уверен, что хочу провести Рождество в Хейзелвуде.

Слизл выглядел пораженным.

– Но графиня ждет вас.

– Она может сколько угодно меня ждать, – беспечно сказал Джек, – однако она не мой старший офицер и не может мне приказывать.

– Графиня предупредила, что вы можете заупрямиться, – с плохо скрываемым раздражением сказал секретарь. – Но где же еще вам справлять праздник, если не в Хейзелвуде?

До настоящего момента Джек планировал подчиниться планам графини, но слова Слизла стали последней каплей.

– Мир вокруг полон возможностей, – сказал он, надевая тяжелое пальто и поднимая с пола сумку, – и я собираюсь их исследовать. Прощайте, мистер Слизл. Передайте графине, что я навещу ее после праздников.

Не обращая внимания на возмущенное бормотание секретаря, Джек вышел из гостиной и направился на двор. Начинался сильный дождь, и эта мрачная перспектива заставила его замешкаться и подумать, что делать дальше. К сожалению, в преддверии Рождества все знакомые уехали из Лондона. Зимние штормы на несколько дней сбили с курса его пакетбот [2] из Лиссабона, путь до Лондона был просто бесконечным из-за грязных дорог, и Джек до чертиков устал от переездов. Все, что ему было нужно, немного тепла и покоя после всех тех лет, что он провел вдали от дома.

Краткая вспышка гнева улеглась, и он хотел уже было вернуться в гостиницу и помириться с мистером Слизлом, когда услышал окрик секретаря, стоящего в дверях:

– Графиня будет очень недовольна, что вы не приехали в Хейзелвуд.

Неодобрение в его голосе возродило к жизни слабеющую решимость Джека. Он не думал о каком-то конкретном месте, но будь он проклят, если позволит себя запугивать графине или ее прихвостням. Заметив готовящуюся к отъезду тяжело груженную почтовую карету, Джек, поддавшись импульсу, окликнул охранника:

– Найдется местечко для еще одного пассажира?

Охранник грузил тюки на переднюю подножку, но отвлекся и сверился с путевым листом.

– Да, осталось одно место снаружи. – Он запихнул бумагу в карман пальто и вернулся к погрузке багажа. – Однако если вы хотите его получить, поторопитесь, потому что мы готовы отправляться в путь.

Когда Джек повернулся к кассе, мистер Слизл возмутился:

– Вы даже не знаете, куда едет эта карета!

– Не знаю, – весело согласился Джек. – Но любое место будет лучше гостеприимства требовательной графини.

Быстро купив билет, Джек бросил сумку охраннику и стал подниматься по ведущей к местам на крыше лесенке сзади кареты. В этот момент карета начала двигаться, и Джек упал бы, если бы один из пассажиров не поддержал его.

– Спасибо, – выдохнул Джек, обретя равновесие.

Он обернулся. Последним, что он увидел, когда карета выехала со двора, было ошарашенное лицо мистера Слизла. Это почти стоило того, что в перспективе Джека ожидали часы холода и сырости.

Сиденья состояли из двух расположенных напротив друг друга скамеек, рассчитанных на трех пассажиров каждая. Это если рассматривать сорок пять сантиметров на человека как адекватную ширину, что к большинству людей, особенно мужчин с пропорциями Джека, не относилось. Когда он втиснулся на сиденье между людьми, ехавшими спиной к кучеру, четверо из пассажиров кисло на него взглянули, очевидно, сожалея о потере того пространства, что занял новичок.

вернуться

[2] почтово-пассажирское судно.