Выбрать главу
1817

75. И моя звездочка[91]

Море воет, море стонет, И во мраке, одинок, Поглощен волною, тонет Мой заносчивый челнок.
Но, счастливец, пред собою Вижу звездочку мою — И покоен я душою, И беспечно я пою:
«Молодая, золотая Предвещательница дня! При тебе беда земная Недоступна до меня.
Но сокрой за бурной мглою Ты сияние свое — И сокроется с тобою Провидение мое!»
1834

76. Романс («Не пробуждай, не пробуждай…»)[92]

Не пробуждай, не пробуждай Моих безумств и исступлений, И мимолетных сновидений Не возвращай, не возвращай!
Не повторяй мне имя той, Которой память — мука жизни, Как на чужбине песнь отчизны Изгнаннику земли родной.
Не воскрешай, не воскрешай Меня забывшие напасти, Дай отдохнуть тревогам страсти И ран живых не раздражай.
Иль нет! Сорви покров долой!.. Мне легче горя своеволье, Чем ложное холоднодровье, Чем мой обманчивый покой.
1834

КОНСТАНТИН БАТЮШКОВ

(1787–1855)

77. Ложный страх[93]

Подражание Парни
Помнишь ли, мой друг бесценный! Как с амурами тишком, Мраком ночи окруженный, Я к тебе прокрался в дом? Помнишь ли, о друг мой нежной! Как дрожащая рука От победы неизбежной Защищалась — но слегка? Слышен шум! ты испугалась! Свет блеснул и вмиг погас; Ты к груди моей прижалась, Чуть дыша… блаженный час! Ты пугалась; я смеялся. «Нам ли ведать, Хлоя, страх! Гименей за всё ручался, И амуры на часах. Всё в безмолвии глубоком. Всё почило сладким сном! Дремлет Аргус томным оком Под Морфеевым крылом!» Рано утренние розы Запылали в небесах… Но любви бесценны слезы, Но улыбка на устах, Томно персей волнованье Под прозрачным полотном, Молча новое свиданье Обещали вечерком. Если б Зевсова десница Мне вручила ночь и день, Поздно б юная денница Прогоняла черну тень! Поздно б солнце выходило На восточное крыльцо; Чуть блеснуло б — и сокрыло За лес рдяное лицо; Долго б тени пролежали Влажной ночи на полях; Долго б смертные вкушали Сладострастие в мечтах. Дружбе дам я час единой, Вакху час и сну другой. Остальною ж половиной Поделюсь, мой друг, с тобой!
1810

78. Любовь в челноке

Месяц плавал над рекою, Всё спокойно! Ветерок Вдруг повеял, и волною Принесло ко мне челнок.
Мальчик в нем сидел прекрасный, Тяжким правил он веслом. «Ах, малютка мой несчастный! Ты потонешь с челноком!»
«Добрый путник, дай помо́гу; Я не справлю, сидя в нем. На — весло! и понемногу Мы к ночлегу доплывем».
Жалко мне малютки стало; Сел в челнок — и за весло! Парус ветром надувало, Нас стрелою понесло.
И вдоль берега помчались, По теченью быстрых вод; А на берег собирались Стаей нимфы в хоровод.
Резвые смеялись, пели И цветы кидали в нас; Мы неслись, стрелой летели… О беда! О страшный час!..
Я заслушался, забылся, Ветер с моря заревел; Мой челнок о мель разбился, А малютка… улетел!
Кое-как на голый камень Вышел, с горем пополам; Я обмок — а в сердце пламень: Из беды опять к бедам!
Всюду нимф ищу прекрасных, Всюду в горести брожу, Лишь в мечтаньях сладострастных Тени милых нахожу.
Добрый путник! в час погоды Не садися ты в челнок! Знать, сии опасны воды; Знать, малютка… страшный бог!
1810

79. Источник[94]

Буря умолкла, и в ясной лазури Солнце явилось на западе нам; Мутный источник, след яростной бури, С ревом и с шумом бежит по полям! Зафна! Приближься: для девы невинной Пальмы под тенью здесь роза цветет; Падая с камня, источник пустынный С ревом и с пеной сквозь дебри течет!
Дебри ты, Зафна, собой озарила! Сладко с тобою в пустынных краях! Песни любови ты мне повторила; Ветер унес их на тихих крылах! Голос твой, Зафна, как утра дыханье, Сладостно шепчет, несясь по цветам. Тише, источник! Прерви волнованье, С ревом и с пеной стремясь по полям!
Голос твой, Зафна, в душе отозвался; Вижу улыбку и радость в очах!.. Дева любви! — я к тебе прикасался, С медом пил розы на влажных устах! Зафна краснеет?.. О друг мой невинный, Тихо прижмися устами к устам!.. Будь же ты скромен, источник пустынный, С ревом и с шумом стремясь по полям!
вернуться

91

Музыка Донаурова, А. Петрова, Рубинштейна, Щуровского.

вернуться

92

Цыганский романс. Музыка Шпарварта (1851), Животова, Мосолова.

вернуться

93

Перевод стихотворения Парни «Страх».

вернуться

94

Стихотворное переложение одноименной прозаической «Персидской идиллии» Парни.